一、安慰不是那么简单(II)

5.同事在工作上败给了对手,因此认定自己是没用的人。 
今回は確かに向こうのほうが上だった。でも、落ち込む必要なんてないよ。「負けるが勝ち」さ。この経験を次に活かせばいいんだよ!」
译文:这次确实是对方略胜一筹,但你不需要沮丧!“反败为胜”嘛!你把从这次经验里学到的东西活用在下次的机会就可以了!

6.朋友被女朋友甩了!(友達は彼女に振られた)
「彼女だけが女じゃないよ。この世に女は星の数ほどいるじゃないか。」
译文:女生不是只有她呀,在这个世界上,女生就像天空的星星一样多得很!

7.朋友被男朋友甩了!
「彼だけが男じゃないでしょ。そもそも地球上の人類の半分は男なんだから。絶対もっといい人が見つかるわよ!」
译文:男生又不是只有他一个人,地球上的人类本来就有一半都是男的。你一定找得到比他更好的!

8.你的好朋友好像受到了很大的打击……
但可能是被伤害得太深了吧,她竟连一句话都不肯说。
「あなたに何が起こったのはわからないけど、でも、忘れないでね、私はずっとあなたの味方よ!」
译文:虽然我不知道你发生了什么事,但请你别忘记,我永远都会站在你那边的!

9.队友不小心失误,正在懊悔沮丧时……
ドンマイ、ドンマイ!以後気をつければいいんだよ!」
译文:别在乎了,别在乎!以后小心就好了!
ドンマイ:外来语(英语的don't mind),“不要在乎”之意。本来是用于打棒球比赛时安慰失误的人的用语。后来使用范围延伸,也可以用在工作或生活的小错误上。

10.朋友最近工作上压力很大……
「よし、今日は飲みに行こう!愚痴は僕が全部聞いてやるから。」
译文:好!我们今天去喝个痛快吧!我愿意倾听你所有的抱怨!
愚痴:抱怨
聞いてやる:听别人诉说。

11.日语里也有这样的“汉语”说法:
「試験に失敗したからって、そんなに落ち込む必要はないよ。来年、捲土重来を 期せばいいんだよ!」
捲土重来(けんどちょうらい)
译文:考试失败不需要那么沮丧,明年在卷土重来就好了!

12.朋友抱怨最近运气都不好,真的是祸不单行。
「止まない雨はないように、悪いことばかり続くわけじゃないですよ。元気出しましょう!」
译文:就像没有停不了的雨一样,不可能只有坏事连连。打起精神吧!
止む:停,止住。
~ように:比喻的说法,像……一样。

注:本文内容来自《日本语达人之道》一书,仅提供部分内容试读。完整内容欢迎购买正版书籍>>>