小さな感謝——表示感谢的词不是只有「有難う」!

对话例子:
曾:ただいま。
山田:あら、お帰りなさい。急に雨が降ってきたでしょう?曾(そ) さんが 傘をもっていったかどうか分からなかったから。心配していたのよ。
曾:すみません。でも、大丈夫でした。同級生の三島さんが私に傘を貸しましたから。
山田:……

参考译文:
曾同学是在山田家寄宿的留学生,有一天他还在学校的时候,突然下起了雨来……
曾:我回来了。
山田:唉呀,你回来了啊!是不是突然下雨了?因为我不知道你是否带伞了,正担心着呢!
曾:谢谢!因为三岛同学借了一把伞给我,所以没问题的!
山田:……

Tips: 事实上曾同学的说法并没有严重的错误,只是有些不自然,不像日本人的说法。
さて。你知道哪里不自然吗/问题点又是什么?

这就是日本人的礼貌!
三岛同学好心借雨伞给曾同学,他应该要感谢三岛同学才对。当然,在借伞的时候,曾同学应该已经对三岛同学说过「ありがとう」了吧!
但是,当他跟山田太太叙述这件事的时候,却完全没有提到对三岛同学的感谢。
え?你一定会认为,现在三岛同学不在,山田太太又跟他无关,为何要在山田太太的面前表示对三岛的感谢?我只能回答你,这就是日本人的礼貌。
按照日本人的礼貌习惯,即使当事人不在现场,但为了表示对他的感谢,在叙述事件的内容时,应该使用带有感谢含义的说法。就像在上述场合,曾同学应该说「三島さんが(私に)貸してくれました」,其中(私に)可省略,较为自然。
「~てくれました」代表着说话人对「動作主(どうさしゅ)」的感谢。「動作主」就是做动作的那个人。例如,在上述例子中,把雨伞借给曾同学的人是三岛同学,因此「動作主」就是三岛同学。

「~てくれました」跟「~てあげました」一样,是日语学习过程中,较早接触到的句型。这样的表达方式,语法变化虽然容易,日语学习者却很容易忽略,有时甚至连日语程度相当不错的人也无可避免。类似这样有关日本人的思考模式与礼仪的小地方,看似是细小的变化,然而对日本人而言其实差异是很大的。虽然「動作主」不在现场,但如果你的话语中句句提到对他的感谢,即使只是一份小小的感谢,听到的人也一定会认为你是一个很有礼貌的人,并且对你有着很好的印象哦!

正确的对话例子:
曾:ただいま。
山田:あら、お帰りなさい。急に雨が降ってきたでしょう?曾さんが傘を持っていったかどうか分からなかったから、心配していたのよ。
曾:すみません。でも、大丈夫でした。同級生の三島さんがかさを貸してくれましたから。
山田:そう?それはよかったわね。

参考译文:
曾:我回来了。
山田:唉呀,你回来了啊!是不是突然下雨了?因为我不知道你是否带了伞,正担心着呢!
曾:谢谢!幸亏三岛同学借了一把雨伞给我,所以我没有淋到雨。
山田:这样啊?那真是太好了呀!

注:本文内容来自《日本语达人之道》一书,仅提供部分内容试读。完整内容欢迎购买正版书籍>>>