虽然日语中有很多汉字,但注意事项还是不少的,很多人觉得这些汉字你都认识,但其实你要知道,日语汉字的读音存在多样性,正是这种多样性的存在才增加了我们记忆日语汉字词的难度。今天就带着大家一起了解下日语口语中要注意的汉字读音。

日语汉字的读音有音读和训读两种。

音读:模仿汉语的读音;

训读:借用汉字的字形和意义而按日本固有语言来读的音。

例如:

音读:図書館(としょかん) 便利(べんり)

训读:顔(かお) 建物(たてもの) 昼間(ひるま)

一个日语汉字的音读往往有好几种读法,这是由于汉字的输入和读音的模仿受到一些历史上和地区上的影响而造成的。现代日语中的汉字的音读大致可以分为吴音、汉音、唐音三种:

吴音(呉音):是最早传入日本的,模仿中国南方地区的发音。

汉音(漢音):大约在中国的隋唐时期传入日本,模仿中国北方、长安一带的发音。

唐音(唐音):是中国宋代以后传入的,模仿中国南方地区的发音,有称为“宋音(そうおん)”。

此外,关于训读,还有一个比较重要的概念——熟字训

熟字訓(じゅくじくん):汉字复合词训读。对两个以上汉字构成的复合词按日语训读读音。

例:紅葉(もみじ) 昨日(きのう)

那仅仅知道这些呢还是不够的,大家在记忆和辨别一些非常相似的汉字词时还需要注意一些细节。

据了解,有百分之七十左右的初中级学员,常常会混淆「触る・触れる」、「訪れる・訪ねる」等这类词的读音。

那为什么会有那么多的学员容易混淆「触る・触れる」和「訪れる・訪ねる」这类词的读音呢,可能是大家对 “送假名” 这个概念没有引起足够重视。

“送假名”就是为辅助汉字读音而附在汉字后面的假名。如「触る」中的「る」、「触れる」中的「れる」就是“送假名”。由此可以看出,相同日语汉字后的“送假名”是不同的,那么就可以从“送假名”入手,辨别日语汉字的读音,从而得出日语汉字的正确发音。各位初学的小伙伴,不要忽视这一点哦!

大家明确了吗?介绍以上这些知识点的目的只有一个,希望大家在学习和背诵日语中的汉字词时,一定要多注意其读音,力争做到正确掌握多种读音的汉字词。不要想当然的以为,那可能不是正确的答案,学习更多日语口语内容欢迎来关注我们!