本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

第二十七课如何用征求意见的口吻说话>>

「视频简介」本期视频主要介绍形容词变成否定形和表示愿望的说法。

 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现

「学习笔记」

客様がお召しになるですね。どうぞこちらへ(09:23)

是您穿的吧,请往这边走。

“お召しになる”的汉语意思是“穿”,和“着る”、“穿く”的意思一样,但是“お召しになる”是“穿く”和“着る”的敬语。“お召しになる”在这里是顾客的动作,说话人是店员,所以使用“お召しになる”表示对顾客的尊敬。

悪くありませんね。無地だともっといいですね。(10:01)

也不是很差,如果是素色的话那就更好了。

“もっと”是副词,翻译成汉语是“更加,越发”。“……だと……いいですが”和“……だと……いいですね”是一个句型。“……だと”表示假定。这个句型翻译成汉语是“如果是……的话就好了”。

あちらにもございますから、ご覧ください。(10:08)

那边也有请看一看吧。

“ございます”是“あります”的尊敬语,“ご覧”是“見る”的尊敬语。接续助词“から”表示一种原因。这个句子是店员跟顾客说的,为了表示对顾客的尊敬,所以使用了敬语。

ちょっと高いですね。(29:29)

真的是有点贵了。

“高い”是形容词,汉语意思是“贵,昂贵”。看汉字可能会望文生义,在这里要翻译成“贵”比较合适。日本的物价昂贵,但是日本人买东西时一般不喜欢讲价,顾客觉得贵的话,就会说“ちょっと高いですね。”这句话是在看了价钱之后,觉得有些贵说的。

ではこちらはいかがでしょう。お安くになっております。(29:39)

这边这件怎么样呢?这是优惠价。

“……どうでしょうか”是一个句型,在征求别人的意见时经常使用。汉语意思是“这个怎么样啊”。“安く”是形容词连用形,修饰后面的动词,翻译成汉语是“优惠,打折,便宜”。“なっております”表示一种继续的状态。

でも純毛ではないでしょう。(30:00)

但是肯定不是纯毛的吧。

“純毛”的汉语意思是“纯毛”。纯用毛作原料纺成的纱,也可以指用这种纱织成的毛织物。“ではないでしょう”表示反问,在这里翻译成汉语是“不会……吧”。

はい、混紡ですが、ウール85%ですから…(30:13)

是混织的,但是含85%的羊毛……

“混紡”的汉语意思是“混纺”。将不同种类的纤维混合在一起纺成纱。“ウール”是外来语,汉语意思是“羊毛、羊毛制品”。在这里翻译成“羊毛”比较合适。

更多精彩,尽在沪江日语初级专题>>