本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

复习第二十五课请客应该注意的事情>>

「视频简介」本期视频主要介绍买东西的时候如何跟店员打交道,学习一些专门的商业用语。

 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

「学习笔记」

そこの腕時計を見せてください。(11:35)

不好意思给我看一下那边的那只手表。

“そこ”是指示代词的中称,汉语意思是“这里、这个”。“……を見せてください”和“……を見てください”意思是不一样的,前者的汉语意思是“让……看”表使役,后者的意思是“请看……”表祈使、命令。

こちらですね。どうぞご覧ください。(11:49)

是这一只吧。请看。

“こちら”和“これ”的意思是一样的,但是“こちら”比起“これ”来要更礼貌,亲切。“どうぞご覧ください”是店里的人对顾客说的话,客气礼貌。“ご覧ください”和“見てください”的意思是一样的,都表示“请看……”。但是后者更礼貌、更贴切。“ご覧”是“見る”的尊敬语。

そうね、こっちの方が学生むきね。(12:17)

这只适合于学生用。

“むき”的汉语意思是“作为……正好”,“对……很合适”。翻译成汉语是“适用于,适合……”,前面加名词。

——贈り物ですか?
   ——ええ、入学祝いです。
(31:07)

   ——是作为礼物吗?
   ——是的,是升学礼物。

“贈り物”是名词,汉语意思是“礼物,赠品”。“入学祝い”作为名词使用,表示“祝贺考入大学”的意思,在这里是指‘升学礼物”。这个句子省略了“礼物”,翻译时为了保证句子的完整性,要把“礼物”翻译出来。

それならこちらの方が若者人気がありますよ。(31:21)

要是那样的话,这只手表更受年轻人的青睐。

“人気がある”是一个固定搭配,汉语意思是“有人气,受青睐”。“それでは”和“それなら”这两个词都用来连接句子,但是用法和意思不同。“それでは”表示事物告一段落,比如“それでは失礼します”。“それなら”表示条件的归纳。

毎度ありがとうございます。(31:55)

谢谢您的光顾。

这是一句纯粹性的商业用语,一般在顾客买了东西时店主感谢顾客。

あのリボンをかけてください。(32:06)

请帮我系上丝带。

“リボン”的汉语意思是“丝带”。一般情况下,我们给人买礼物都要包装。以前系上丝带是这个东西成为礼物的标志。

「日本一瞥」

南海的珊瑚礁和渔民简介

冲绳县八重山群岛。3月上旬,岛上的妇女们收割当地的特产甘蔗,男子汉出海去参加雄壮的追赶法捕鱼。用棍棒轰出珊瑚礁里的鱼群,难得的大丰收,有了1.5吨的渔获。捕获的鱼当天空运出货。

更多精彩,尽在沪江日语初级专题>>