農林水産省の定義では、自然にできた樹木の密集地を「森」、人工的に作られた樹木の密集地を「林」としている。

农林水产省的定义中,自然形成的树木密集地为“森”,人工种植的树木密集地为“林”。

しかし、人の手によって作られた公園を「市民の森」と呼んだり、人の手で植樹されたところを「人工林」というように、農林水産省による「森」と「林」の定義と、一般での「森」と「林」の使い分けが一致するわけではない。

不过,人工建造的公园,人们称之为“市民之森”,而如同人工种植的“人工林”一样,农林水产省定义的“森”和“林”,在一般情况下并不是如此严格区分使用的。

一般には「森」と「林」に厳密な区別はなく、次のようなイメージで使い分けられている。

一般来说,“森”和“林”并没有什么严格的区别,如下以人们的印象来使用。

森は「盛り」と同源で、木が多くこんもりと盛り上がったところの意味からといわれるように、樹木がこんもりと生い茂っているところをいう。同じ種類の樹木が立ち並んだところではなく、様々な種類の木があり、深く生い茂るようなところを「森」といっている。

森和“盛り”为同一词源,就像表示树木很多,长得非常茂盛。而所谓“森”,并不是排列着同样种类的树木,而是有各种各样的树木繁茂生长的地方。

林の語源は「生やす」の名詞化「生やし」で、木を生やしてあるところの意味からといわれ、深く生い茂ることは表していないが、樹木が群がっていることは表しているように、同じ種類樹木が多く立ち並んでいるところで、木と木の間隔がさほど狭くないところを「林」といっている。

林的词源是从“生やす”的名词化“生やし”而来的,表示长着树木的地方,并没有表示长得很繁茂,不过也表示树木成片生长着的样子。所谓“林”,则是许多同样种类的树木排列生长的地方,而且树木与树木之间的距离比较稀疏。

漢字でも、「森」は沢山の木が混み合い盛り上がったところを表しているが、「林」は同じ種類の木が横並びで、森よりも深みがない。

从汉字上来看,“森”也是表示有许多树木混合着繁茂生长的样子,而“林”则是同样种类的树木排列着,比森更简朴些。

面積や樹木の本数の基準などはないが、森は大規模なもの、林は小規模なものという区別もされる。

虽然没有规定面积及树木的数量等标准,但一般来说,森要大规模一些,而林则是小规模的,以此来区别。

森林は、森よりもさらに広範囲にわたり、樹木が密生しているところを指す。また、森林は樹木だけでなく、そこに棲む動物や微生物、土壌などを含めた一体を指していう。

森林则是比森有着更广的范围,指那些树木茂密生长着的地方。还有,森林指的不只是树木,还包括栖息在那里的动物、微生物、土壤等一切整体。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

词汇辨析:きれい与美しい的区别

表示过去的「前」和「元」有何区别