ながいの漢字「長い」と「永い」の使い分けは、まず、時間のことなのか、時間以外のことなのかで分けられる。

“ながい”这个词的汉字写法有两种:「長い」及「永い」,首先,可以从时间和非时间两方面将其分开。

「長い髪」「長い道」など、空間的に端から端までの隔たりが大きいことや、「気が長い」「長い目で見る」「息の長い」など、抽象的な表現には「長い」を用いる。

类似“长发”、“长路”等表示空间层面上一端到另一端跨度大的词语,以及用于“慢条斯理/遥遥无期”、“高瞻远瞩”、“长久不衰”等抽象的表现的词语中,采用“長い”这种写法。

「短い」の対義語は「長い」で、一般的な表記は「長い」である。

“短い”的反义词是“長い”,一般情况下写作“長い”。

「長年」と「永年」、「長い年月」と「永い年月」、「長らく」と「永らく」など、時間的な表現にはどちらも使うが、「長い」は単にながい時間を表し、「永い」はいつまでも続く永続的、永遠的なことを表す。

“長年”与“永年”(长年)、“長い年月”与“永い年月”(漫长岁月)、“長らく”与“永らく“(长时间)等词汇,都可用于与时间相关的表达,但“長い”仅表示时间相当长,“永い”则有永远、永恒持续下去的含义。

なお、永年は「えいねん」とも読み、「永年勤続」というように用いられる。

顺带一提,“永年”还可以读作“えいねん”,用于“永年勤続(长年工作)”等类似词语中。

「永い」は永続的な表現となることから、「末長いお付き合い」と書くよりも、「末永いお付き合い」と書いた方が、いつまでもお付き合いしたいという印象を与える。

由于“永い”表示恒久不断,相比“末長いお付き合い”、“末永いお付き合い”这种写法更给人一种想要与对方长久相处的印象。

また、永遠的なことを表すため、「永い眠りにつく」など、死に関する表現でも「永い」は用いられる。

此外,由于“永い”具有永恒的含义,在“永い眠りにつく(陷入永恒的长眠)”等与死亡相关的表达中,也采用“永い”这种写法。

春の季語の「ひなが」と、秋の季語である「よなが」は、同じような時間の長さを表す言葉だが、春は「春の日永」、秋は「秋の夜長」というように、慣用として使い分けが決まっているものもある。

虽然春之季语中的「ひなが」与秋之季语中「よなが」同样也是表现时间长短的词语,然而春写作「春の日永(春日昼长)」,秋写作「秋の夜長(秋日夜长)」,已是种固定下来的惯用写法。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

词语辨析:案外、意外、存外、思いの外

「何でもない」和「何もない」区分