学习日语的小伙伴们都知道,日语中许多外来词都来自于英语,通过用片假名来模仿英语发音,将其转换为日语中的外来语。为了使英语发音更符合日本人的发音习惯,在转换时往往会采取在辅音后补个元音等等方法将它们“本土化”,片假名无法完全模仿的音节也有所改变,然后直接将欧美等英语国家通用的词汇引入日语中,以求尽快与国际接轨。这样的做法虽然很方便,但也导致了一个全球皆知、人人必嘲的问题——日本人“美妙的”英语发音。可能是太喜欢于外来语音节分明、元音清晰的发音了,导致日本人在说起真正的英语来时,难免会受到外来语发音的影响,变成所谓的日式英语。

日式英语就日式英语吧,反正只要发音像,来自英语母语国家的人民还是能够猜出个大概的。(就像不管一个外国人的中文讲的再奇怪,我们还是迷之能和他们沟通交流一样)可是如果一个日语外来语和它的英语词源的发音都不像,那就是神仙也搞不懂你们日本人在说些什么了。比如说本文的主角——ホワイト。

ホワイト是一个常见的不能再常见,意思是白色。词源是英语的白色——white。

这个初级中的初级英语单词,应该谁都会念吧。念出声来我们会发现:诶?前面那个“ホ(ho)”的音到底打哪儿来的?就算是日式发音,也应该是ワイト更相近吧。

却是如此。事实上,在某些复合外来语词中,white就不再发ホ的音,而是变成了“ワイ”。比如大杀器白衬衫——ワイシャツ。那为什么白色就偏偏是ホワイト呢?这要从英语单个字母的读音谈起。

虽然“white”中的“wh”虽然由两个字母组成,但“h”是不发音的,只是读“white”时,唇部是由紧闭的状态开始发音的,虽然非常轻微,但也会有发“w”时连带一个小小的气音,与“ホ(ho)”有一些相似。于是在当时的日本人听来,这个词的发音就是由 white-->ゥハイト --> ホワイト变化的。

(不管不管,人家就是觉得前面有个音啦,必须得添个假名和它对应!诶嘿)

还有一种说法是,当时在引进外来语时,日本崇尚的是美国的发音,而美音的气音是相对较重的,也就导致了他们的错听和错误转换。

(美国人表示不背,这个锅我们不背)

而白衬衫(white shirt)这一类复合缩略外来语出现的较晚,也就纠正了过去的听写错误。不过本来“wh”这个音节对于日本来说就是一个发音难点,经常发音过重。

据说有些英语老师,直到现在还会在将what、where的时候念成ホワット、ホウェアー呢。

不过说老实话,难道在说英语的时候把white、what、where发成ワイト、ワット、ウェアー就很好吗?还不是一样很好笑!

日本人民的英语发音改善之路,还任重而道远啊!

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:

为什么日本人看起来比欧美人年轻?

网络热词:「オワコン」是什么意思