你能说出「皮」和「革」的区别吗?
「餃子の皮」や「饅頭の皮」など、物を覆ったり包んだりしているもの。
「化けの皮」や「欲の皮」など、物事の本質を覆っているものをいう。
“饺子皮”和“包子皮”等包裹住物体的东西。
“面具”和“贪婪”等覆盖住事物本质的东西。
一般的には「皮」と「革」は区別して使われるが、上記のように処理した「革」も動物の皮に変わりないため、「皮」と表記されることも少なくない。
ただし、「みかんの皮」を「みかんの革」と書いたり、「餃子の皮」を「餃子の革」と書くなど、「革」の意味に当てはまらない表記は間違いである。
但是,将“橘子皮”写作“橘子革”,“饺子皮”写作“饺子革”,就是混淆了“革”的意思。
「皮革製品」「皮革商」「皮革工業」などと用いることが多く、日常会話で用いることは少ない。
很多东西都会使用“皮革制品”“皮革商”“皮革工业”等词语,在日常会话中也并不少见。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐: