皮とは、「手の皮」や「みかんの皮」など、動植物の外表を覆っている膜。
「餃子の皮」や「饅頭の皮」など、物を覆ったり包んだりしているもの。
「化けの皮」や「欲の皮」など、物事の本質を覆っているものをいう。

皮是“手上的皮肤”和“橘子皮”等,覆盖在动植物外表的膜。

“饺子皮”和“包子皮”等包裹住物体的东西。

“面具”和“贪婪”等覆盖住事物本质的东西。

革とは、「牛革の靴」「蛇革の財布」など、動物の皮から毛や脂肪などを取り除き、腐敗や硬化することを防ぐために薬品で処理する「なめし加工」をしたもののこと。

革是“牛皮靴”“蛇皮钱包”等去除毛和脂肪的动物皮,为了防止腐坏硬化进行了药品处理,“用鞣加工”的东西。

「毛皮」はなめし加工してあるが、毛を剥いでいないため、「毛革」と表記しない。

一般的には「皮」と「革」は区別して使われるが、上記のように処理した「革」も動物の皮に変わりないため、「皮」と表記されることも少なくない。
ただし、「みかんの皮」を「みかんの革」と書いたり、「餃子の皮」を「餃子の革」と書くなど、「革」の意味に当てはまらない表記は間違いである。

“毛皮”虽然经过了加工,但因为没有剥除毛,所以不写作“毛革”。虽然一般会区别使用“皮”和“革”,但就像上文所说,“革”也是动物的皮,所以写作“皮”的也不在少数。

但是,将“橘子皮”写作“橘子革”,“饺子皮”写作“饺子革”,就是混淆了“革”的意思。

皮革は、動物の皮を加工したものの総称。
「皮革製品」「皮革商」「皮革工業」などと用いることが多く、日常会話で用いることは少ない。

皮革是加工过的动物的毛皮的总称。

很多东西都会使用“皮革制品”“皮革商”“皮革工业”等词语,在日常会话中也并不少见。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

词语辨析:越える与超える如何区分

日本人为什么称12月为“師走”?