浮気も不倫も、パートナーがありながら、他の異性にひかれ関係をもつことをいい、厳密な意味の違いはないが、一般的には次のような区別がされている。

劈腿与出轨都指的是在有伴侣的情况下,受其他异性吸引并产生关系,严格来说并不存在意思的区别,但一般会如下区别使用。

不倫は結婚している場合のみ使い、浮気は婚姻の有無は問わず、恋人関係であっても使う。不倫は肉体関係がある場合に使い、浮気は肉体関係がなくても使う。不倫は継続的な関係のみ使い、浮気は一時的な関係であっても使う。「軽い遊びのつもり」という意味で、「軽い浮気のつもり」とは言うが、「軽い不倫のつもり」とは言わない。

出轨只用于已婚者,劈腿则不论是否已婚,即使只是恋人关系也可以使用。出轨用于发生肉体关系的情况,劈腿则不论是否发生肉体关系。出轨只用于持续性的关系,劈腿则可用于短暂的关系。表达“就想随便玩玩”之意时,可以说「軽い浮気のつもり」(小小劈腿一下),但不能说「軽い不倫のつもり」(小小出轨一下)。

不倫の使われる範囲が限定的であるのに対し、浮気は広い意味で使われていることが分かる。このような区別は、それぞれの言葉本来の意味が関係している。

可见出轨有一定的适用范围,但劈腿的可用范围则更为广泛。产生这种区别的原因与这两个词原本的意思有关。

不倫の「倫」は、倫理の「倫」と同じ「人の守るべき道」という意味で、不倫は「人の道にそむく」というのが本来の意味。古くは、道徳に外れることを広く意味したが、戦前から「道徳的に許されない恋愛」の意味でも使われ始めた。

不倫「倫」倫理「倫」相同,表达“遵守人所该守之道”的意思,出轨的原意是指“背离人所该守之道”。古代被用于表达背离道德这一广泛意义,从二战前开始被用于表达“不被道德所容忍的恋爱”的意思。

道徳に外れる行為は「重い罪をおかすこと」という認識があるため、不倫は婚姻関係にありながら、他の異性と継続的な肉体関係を続けるという、浮気よりも限定的な意味で使われる。

由于背德行为会受背负重罪这一观念的存在,出轨指的是在有婚姻关系的同时,与其他异性保持持续性的肉体关系这一比劈腿更具有限定性的意义。

一方の浮気は、「心が浮ついて移りやすいこと」の意味で、「行為」よりも「気持ちの動き」が中心となる。不倫のように道徳的な意味も含まないため、婚姻の有無や肉体関係の有無、関係をもった期間などは重視されず、気持ちが一瞬他へ移っただけでも使われる。

与之相对的,劈腿指的是“心很漂浮不定”之意,比起“行为”更注重“感情的变化”。与出轨不同,它并不包含有道德方面的含义,不重视婚姻关系或肉体关系的有无,以及关系持续时间的长短,即使只是感情一时的摇摆也可使用。

また、「他の店に浮気してた」といった表現もされるように、男女関係に限らず使われる言葉である。

除此之外,如“劈腿其他店了”等用法所见,不仅限于描述男女关系。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

词语辨析:案外、意外、存外、思いの外

可怕:你是させて頂きます症候群么?