副詞「全然」の語史を探ってみると,おそらく最初の用法は江戸時代で,日本語にしては,比較的新しい言葉です。文字通り「すべて,まるまる全部」の意味でした。中国語のその当時の近現代語であった,白話から始まった使い方で,和語でいえば「すべて・すっかり」に相当するものでした。

追溯副词「全然」的语言史,大概最早被用于江户时代,在日语中相对来说是一个比较新的词语。当时的意思与字面一致,即“所有,全部”。它来自当时汉语的近现代词,最早被用于白话中,与和语的「すべて・すっかり(所有、完全)」对应。

日本語での当初の表現では,「全然」という漢語に,和語「ねっから」「すっかり」「そっくり」といった振り仮名をふったものも多かったそうです。その時点で漢語の「ゼンゼン」という語形が,世間に馴染んでいたかどうかは,定かではありません。またこの用法は,肯定否定に関わらず,言ってみれば,「全然了解した。」(:まるごと全部(了解した・)イエスだ。)でも,「全然了解せず。」(:すべて(了解しない・)ノーだ。)でも,どちらもあり得る用法だったのです。

在当时的日语表达中,用「ねっから」「すっかり」「そっくり」等平假名词语代替「全然」这一汉语词的状况比较常见。在那时,汉语词「ゼンゼン」这一词性是否为世人所熟知仍不确定。另外,当时该词的用法与肯定否定完全无关,如「全然了解した。」(全懂了)、「全然了解せず。」(全部不懂)一般,任何一种用法都成立。

漢語「全然(ゼンゼン)」の用法は,明治期も後半を過ぎてくると,意味も変化して「(少しは認めるかと思ったのに)ちっとも・なんにも,了解しなかった。」という,ニュアンスを含んだ言い方で多く用いるようになっていたそうです。このことは,学校で規則のように徹底して教えられたため,現代でも多くの人が,「『全然』を肯定で使ってはいけない。」という教えとして,強く記憶に残っているというのです。

明治时代来到后半期,汉语词「全然(ゼンゼン)」的用法、意义也发生了变化,变为如「(以为对方多少会接受一些)一点都不、完全不懂」之意,更多地用于包含微妙语义的语句中。这一用法在学校被完全当做一个规则来教授,如今大多数人由于被传授了「全然」“不可用于肯定句”这一规则,因此记忆格外深刻。

さて,戦後以来,現代ではすっかり認知を得たかのように,「全然おいしい」の類は,上の二つのいずれとも違います。

那么,战后以来,为现代社会所完全认同的「全然おいしい」这一类用法,则与前文提到的两种用法完全不同。

まず,前者「残らず全部・まるまる・すっかり・そっくり」の用法と違う点は,現代では,それが一部分なのか全部なのか,は全く問題ではなく,単に強調しているだけです。言い換えれば「非常に・とっても」でしょう。レストランで「全然おいしい」といって褒めているつもりの人は,その品目“全部”,とか,その皿に盛られた食品・食材の“全て”,などと言っているのではなく,単に,「“すごく”おいしい」としているだけです。

首先,该用法与前者的“一个不留全部、完完整整、全部、完全”用法的不同之处在于,现在不管主语是整体的一部分还是整体本身,只起到强调的作用。可用“非常、极其”来替换。在餐馆想要用「全然おいしい」来夸赞菜肴的人,并不是指全部菜品,也不是指碟子中盛有的全部食品、食材,而只是想表示“非常好吃”这个意思。

[en]次に後者の,ニュアンスを含んだ言い方との違いは,当然ですが肯定表現を強調しているという点です。さらに特徴的なのは,「話し言葉」で多く用いる,ということです。新聞記者用のハンドブックや,実用を大事にする実践的な国語辞典では,「全然楽しい」の類は,御法度とするのだと思われます。[/en]

接下来,与包含微妙语义的用法的不同之处在于,不必说自然是强调肯定意义的这一点。另一特征明显的不同在于,现代用法多用于口语中。新闻记者用的手册及重视实用性的国语辞典中,绝对不可能出现「全然楽しい」这一类用法。

さて現代,「全然美味しい」という場合,「たいして美味しいとは思っていなかったけれども,意外にも・存外・結構いただける」という別のニュアンスを含んでいる場合があります。「全然大丈夫」という場合は,もっと自然で,「(相手から抱かれる)大丈夫かどうかの心配・憂慮・危惧に反して,大丈夫だ」というニュアンスがあります。これら,いわば前提を覆す,ニュアンスのある用法は,単なる強調用法とは,異なります。

另外「全然美味しい」的现代用法中还包含“本来以为没多好吃,结果意外地、出乎意料地、相当地好吃”这一特别的语义。「全然大丈夫」则包含更自然的“与(对方针对我所抱有的)没事吧等担心、忧虑、害怕所相反,完全没事”这一语义。这一类用法,总结来说就是包含与前提相反的语义,与单纯的强调有所不同。

実際の言語生活は,そこに至るまでの会話の文脈や,声の大きさ・イントネーション,あるいは表情や身振り手振りを伴います。「全然」の意味用法をあらためて整理しなおさなくても,単なる強調の用法はそのままに通じます。しかし,文字通りの文字情報である,書き言葉の場合はどうでしょうか。何度も読み返すこともあるでしょう。さらに書き言葉でなくても,不特定の人に,余念を許さず,間違いなく内容を伝えたい,といった場面もあります。そういう場面には,ふさわしくないこともあるのです。

在实际生活的语言表达中,会伴有在此之前的对话及前后文的逻辑、音量、音调,或是表情及动作。就算不重新整理理解「全然」的意义及用法,单单当作强调来使用也没有问题。那么在只有文字信息的书面语中又该如何理解呢。大概需要前后反复读几次吧。除此之外,就算不是书面语,也会遇到面对某个不特定的人,想要完全没有歧义、毫无错误地传达某些内容的时候。在这种场合,可能会出现不合时宜的情况。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

懂日语才能领会的《你的名字。》三处细节