在中国上映近一周,票房已经突破3亿的日本动画电影《君の名は。|你的名字。》可谓近日的话题热点。不知你看了没有?其实电影中有几处细节,不会日语的人可能感受不深,带大家一起回顾一下。

1.日语中有讲究的第一人称

和中文一样,日语中的第一人称有很多种表达,比如:“僕”、“俺”、“私”、“あたし”、“ワシ”、“おいら”、“うち”、“自分”……

但和中文里,日常交流中大家大多使用“我”的情况不同,日文中根据场合、说话对象、自己的性别年龄等因素,第一人称的使用会有所不同。

根据尊敬程度由强到弱:

私|わたくし 一般只在非常正式的场合使用。

私|わたし 男女通用,最为普遍的用法。但男性多使用“僕”和“俺”,女性则较多使用“あたし”。

僕|ぼく 男性专用的自称,原为谦称,语气较“俺”来得柔和。近来也有女性使用“僕”来自称。

俺|おれ 男性专用的自称,口气比较强势,高中男生较常使用。

在电影中,三叶和泷的朋友初次在天台用餐时,在交谈中变换了四次人称代词。巧妙表现出三叶和泷互换身体,还不习惯男子高中生的身份。

2.同为笨蛋意思的「バカ」和「あほ」

日语中“馬鹿|バカ”和“あほ”都表达笨蛋、蠢货的意思。

关东地区较常使用バカ,而あほ则是关西地区使用得比较多。

电影中,三叶和泷在脸上写下字,骂对方是笨蛋时,用词的区别也是符合人物设定的。

3.「誰そ彼」的深意

电影中有一位阿雪老师(很多人都猜测她是新海诚的另一部作品《言叶之庭》中的角色雪野白香里),她是泷的日文老师。

她在片中提到了“「誰そ彼」(たそかれ)是「黄昏時」(たそがれどき)的语源。”誰そ彼原本是"そこにいるのは誰ですか|站在那里的是谁"的意思。因为黄昏是既非白日亦非黑夜的时间。光线昏暗,人的面貌不易辨识,弄不清对方是谁。“可能会遇到非人之物,也称「逢魔が時」(おうまがとき)。”

此外,两人提到的”カタワレ時“也是”“黄昏時|たそがれどき”的意思,是三叶所在小镇的方言,片中也有提及。

于是,三叶和泷相逢在了黄昏之时,跨越时空有了交集。

誰そ彼在日本的诗歌集《万叶集》中有一句句子,和影片意境颇为契合:

誰そ彼と われをな問ひそ 九月の 露に濡れつつ 君待つわれそ

长月黄昏后,伫立露沾身;莫问我为谁,我自待伊人。

                                                      ——第10卷2240 翻译为钱稻孙版

怎么样,你在观影的时候有领会这三处细节的用心吗?

如果没有的话,是不是有些小遗憾?你对日语有兴趣的话,不如从>>>学习五十音开始

不借助字幕,就能看懂电影,或领会电影的深意,是一件很美妙的事,你不希望做到吗?

如果你喜欢一步到位,向你推荐零基础直达中高级的课程。

0-N1签约名师班0-N2名师长期班

如果想要更自由而充分地学习>>这里有三年时间的学习计划

还有更多课程可供选择

祝你学习愉快~

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:

《你的名字。》:結び背后的意义

《你的名字。》海报被玩坏:方言版你认得几个?