又到了一年岁末,人们也开始忙着送礼了。今天让我们一起了解“岁末送礼”是怎样来的。
佐賀県警  冥加金 満悦  高官  沈思

音频截取有点问题,漏掉了开头的"手間も", 听写时请一起写上.


(听写完以后有注解翻译)

手間も省けると佐賀県警の編み出したお歳暮方式は能率的、かつ民主的でもある。日本社会に処する生活の知恵といってもよかろう。お歳暮と書かず、冥加金・下役一同とでも書くべきだった。世におもしろくないものは、業者や下役連中からのお歳暮を積み上げ、品物の高さをわが地位の象徴と見て内心満悦の役職者、高官である。そのうちのどれが心のこもった贈り物であるか、沈思してみてはどうか。安月給の下役の哀れさ、苦労、怨念のほどもうかがわれるお歳暮がだいぶ混じってはいないか。

佐贺县警发明的这种岁末送礼的既高效有民主也可以说是身处日本社火的生活智慧吧。不是写着“岁末礼”而应该写上“敬佛钱・下属一同敬上”。
世上无聊之人,是从工商业者和下级们那里收敛岁末礼品、然后将昂贵的礼品看做是自身地位的象征而内心欢喜的要职人员和高官。你们是否应该沉思一下,那些礼品中哪个是真心送的。那些岁末礼中难道不是很所夹杂着低工薪下属们的悲哀、劳苦和怨恨吗?

这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>