【本期名台词时间】

①「経験という苦い歳月に打たれ続けてきたものを、若さという軽率な直感だけで判断してはいけませんよ」——サラリーマン金太郎2

参考译文:经验是在长期艰苦的岁月中,不断打磨出来的,不能仅凭年轻时那轻率的直觉来判断。
解说:这是老一辈人经常说的话,歳月【さいげつ】,与其相关的惯用句也来了解一下,歳月流るの如し,就是“岁月如流”; 歳月人を待たず,这是指“岁月不待人”。

②「自分がつまらない人間だと信じて疑わないやつにとって、(他人との)日常会話ほどハードルが高いものはない」——ねこタクシー

参考译文:对于那些深信自己无趣的人来说,没有比和别人日常对话难度更高的东西了。
解说:ハードル,体育用具,栏杆之类的;比方说跨栏里有高中低三种栏,就是ハイ・ハードル、ミドル・ハードル、ロー・ハードル。还可以指心里的坎儿。

③「100人の子供に教えれば、その学問は100通りに姿を変えていく」——咲くやこの花

参考译文:如果教一百个孩子学习,那么这个学问就变出一百种样子;
解说:这个通り用法比较多,可以指大街啊马路啊,前面加数词的话,一般指的就是种类,种等,如:やり方は何通りもある,就是办法有多种。

④「まわりに騒がれる自分が嫌いなら、あんたが好きな自分を探したら」——ヤマトナデシコ七変化

参考译文:如果讨厌被大家追捧的那个我,就去寻找自己喜欢的那个我;
解说:騒ぐ,指的是喧闹,吵嚷;如果用成被动语态,騒がれる,指的就是极力称赞,吹捧的意思了。

⑤「女の人が出て行ったら、追いかけるのが男の礼儀だよ」——ヤマトナデシコ七変化

参考译文:女人跑出去之后,跟着追出去,这是作为男人的礼节;
解说:追いかける,追赶,紧跟着;恋爱中的男士们,可要牢记这一礼节啊。

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。