2016年6月、サッカー日本代表選手である長友佑都さんと、女優の平愛梨さんの熱愛が報じられました。

2016年6月日媒曝,足球选手长友佑都与女演员平爱梨正在热恋中。

平愛梨さんは自身のブログ上で長友選手との真剣交際を報告。結婚を前提に1年間の遠距離恋愛を続けていることを明かしました。

平爱梨在自己的博客上公开了自己与长友选手的交往。据悉他们以结婚为前提,持续了一年的异地交往。

また、長友選手は記者会見で平愛梨さんについて聞かれた際、真剣交際であることを語るとともに、「僕のアモーレです」と答えたことが話題になりました。

另外,长友选手在记者见面会上被问到平爱梨的时候,也表示自己正同她认真地交往,同时他回答说“(平爱梨)是我的アモーレ”。这件事情成为了当时热议的话题。

皆さんは、この“アモーレ”の意味、なんだか分かりますか?

各位知不知道这个“アモーレ”是什么意思呢?

今回は、長友選手の発言により話題となった“アモーレ”の意味を解説していきます。

这次我们就来讲解一下长友选手的发言中一度成为热议话题的单词“アモーレ”。

アモーレの意味を徹底解説!

全面讲解アモーレ的含义!

流行語大賞の候補とまで言われている長友選手の「アモーレ」。実は、イタリア語で「愛する人」という意味を持っているんです。

据说长友选手的“アモーレ”一词被选入了今年流行语大赏候补名单中。其实,这个词在意大利语中代表了“所爱之人”。

長友選手といえば、イタリアプロサッカーリーグ「インテル・ミラノ」に所属していますよね。ですから、あえて日本語ではなくイタリア語でそう表現したというわけです。

长友选手隶属于意大利甲级联赛的“国际米兰”。因此,他才用意大利语而不是日语表达他的爱意吧。

日本だと、恋人や夫婦間では名前を呼び合ったり「おまえ」「あなた」と呼んだりしますが、イタリアではそれと同じ感覚で“アモーレ“を使っているんだとか。言葉の響きが、情熱的なイタリアらしいですよね。

日本,恋人与夫妇之间会直呼名字,或是直接称呼「おまえ」「あなた」,但在意大利与此相同含义的情况下使用アモーレ这个词。这样的话语的确很符合热情奔放的意大利呢。

他にもある、イタリア語の愛の言葉

意大利语中还有其他表达爱的话语

“アモーレ”が愛する人という意味なのは、ご理解いただけたと思います。

アモーレ表示所爱之人,我想大家已经明白了。

イタリア語では、アモーレ以外にも「愛」を伝える言葉がたくさんあるんです。

在意大利语中,アモーレ以外传达“爱”的词还有很多。

-Mi piace(ミ・ピアーチェ)

これは、恋愛においての「好き」を伝えるというよりは、趣味や嗜好に対して使うことが多いようです。お互いの親睦を深めるために活用できるフレーズですね。

比起在恋爱中传达“喜欢”的情感,更多地使用于对兴趣及嗜好的喜爱。是一个可以活用于加深相互间和睦关系的词。

-Ti voglio bene. (ティ・ヴォリオ・ベーネ)

人に対して「好き」を伝えるのであれば、こちらの言葉が最適。「あなたが大好きです」という意味になり、イタリア人が良く使う言葉だそうです。しかし、この言葉は友情を示す時に使うことが多く、恋愛の「好き」とは異なるようです。

对别人传达“喜欢”的话,这句话是最合适不过的了。表示“我非常喜欢你”,听说是意大利人常用的话语。但是这句话多用于表达友情,与恋爱的“喜欢”是不一样的。

-Ti amo. (ティ・アーモ)
Ti amo

「あなたを愛しています」という意味です。少しアモーレに近い音の響きを持っていますよね?恋愛シーンで使える言葉になります。

Ti amo:我爱你。与アモーレ的含义相接近。恋爱中可以使用的话语。

素直に愛を表す言葉
坦率地传达爱意的词

いかがでしたか?長友選手が口にした「アモーレ」は、素直に愛を表現する言葉だったんですね。恋愛のシチュエーションである場合に、みなさんも使ってみてください!

大家感觉如何?长友选手所说的“アモーレ”就是坦率表达爱意的话语呢。在恋爱中的各位也试着说说看吧!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

日本人也不知道的日语:とど是什么?
词汇辨析:“三度”和“三回”的区别