首先说说俳句、和歌翻译方面的要点:
1.准确理解原作的字面意思
2.透过字面理解作者没有落实到文字上,但是确实要表达的情感、意境等内容
3.翻译成汉语也得要像诗词(这是我的看法)

下面以“朝露によごれて涼し瓜(うり)の泥”为例,介绍一下我翻译的过程。

先理解字面意思:因为早晨的露水,清凉的香瓜上沾上了受了潮的泥土。

乍一看,并没有什么了不得的地方,更谈不上什么诗意,充其量只能说是一幅常见的菜园子的画面。

既然承认这是一幅画,那么是谁发现的呢?并且还将他的发现用文字表达了出来?不会是别人只能是作者。

那么,作者是因为什么原因发现了这幅画面的呢?
具体情况可能会有很多种,作者也没有明说(这就是俳句,或者是说艺术的魅力所在)。
有可能作者早晨睡不着觉,有可能被屋外的光亮弄醒了……。
我从意境的角度,从诗歌的角度来理解,认为应该是闻到了瓜的香味,这样比较有诗意。
一幅常见的图画,再加上画外洋溢着的清香,就成了文学艺术了,就像诗歌了。

到了这里,只能翻成三句,必须再加一句,否则成不了工整的汉诗。

那么,加什么既符合作品的原意,又能在汉诗中起到上、下衔接的作用呢?
于是就考虑将“不是别人”的这个别人具体化了。
既然说的是菜园子的事情,关系最为密切的莫过于种菜园子的人了,那当然就是农夫了。

到了这里,基本雏形就出来了,再进一步从合仄压韵方面推敲一下,就成了“满园朝露润秧藤,清凉香瓜有泥痕,不是农夫起身早,只缘馨香诱煞人”

以上过程只能供大家参考,也可以有其他不同的,更加精彩的理解。我只是起个抛砖引玉的作用,不妥之处还请指正。