《零秒出手》台词节选:

シュートを決めた直輝に莉子が拍手を送る。

「こんばんは!」

「こんばんは。ノーメークだ。」

「うん。今日は長時間厚化粧で息苦しかったから取っちゃった。あ・・してた方が良かった?」

「ううん。その顔が一番好き。」

「本当に?そういえば、直輝とここで初めて会ったときもノーメイクだったな。」

「そうだっけ。」

「うん。」

「そうだったか。」

「なんか懐かしいね。」

「うん。そん時に初めて、莉子の演奏を聴いた。」

「そうだ。なんか今日は、夢見たいな一日だったなー。あの時は、何もかも上手くいってなくて・・。」

「うん。俺も、上手く行ってなかった。大丈夫、俺は強い俺は強いって思い込もうとして・・ でも本当の自分は弱くて、試合も勝てなくて、契約も思うように行かなくて。夢って言葉に押しつぶされそうで・・そんな夜に、初めてここで莉子に会った。素人のくせに、ファンになるって。俺のバスケ褒めてくれる莉子に会えた。俺は強いって・・・怒鳴ってくれる莉子に会えた。・・・今の俺の夢を支えてくれているのは・・莉子なんだよ。」

「・・・」

「だから・・・莉子にも行って欲しい、軽井沢。」

「・・・」

「莉子にも・・夢を追い続けてほしい。」

「・・イヤだよ!だって私は直輝と!」

莉子を抱きしめる直輝。

「大丈夫だよ。離れてても、ずっと莉子のこと応援してる。俺も、莉子の一番のファンなんだよ。」

「・・・」

「頑張れよ。頑張ろうぜ。俺達さ、もう、夢見てるだけじゃいられない年になってきたけど、ちゃんと現実と向き合わなくちゃいけない年になってきたけど・・俺達・・・最後まで諦めないで頑張ろう。」

「・・・」

泣き出す莉子の頭を優しく叩く直輝。

「行って来い。軽井沢。」

「・・・うん。わかった。」

莉子は無理に微笑み答えると、直輝に箱を渡す。

「あげる。シールが溜まったの。こんな話になるんだったら、もっと、カッコいいプレゼント・・用意しておけば良かった・・。」

「嬉しいよ。」

「・・そうだよね。・・・最後の最後まで諦めないって・・直輝と・・約束したもんね。」

「離れてても・・・莉子がいると思うと、強くなれる。」

「・・私もなれる。私も、強くなる。」
直輝が頷く。

「もう会わない!会ったら別れが、辛くなるから。」

「・・・」

「・・・さよなら。」

「・・・さよなら。」
莉子は敬礼し、そして泣きながら公園を立ち去る。

实用日语口语讲解:

●こんばんは。ノーメーク

化粧をしないこと。   不化妆

与它类似的一个词是“素っぴん”, 化粧をしていない顔をいう俗語,指的是不化妆的一个俗语说法。

俺も、莉子の一番のファンなんだよ。

ファン(fan)は、特定の対象に対する応援者、愛好者のこと。「狂信者」を意味するファナティスト(fanatist)の略。
ファン也就是现在所谓的粉丝;

古来日本語では贔屓(ひいき、贔負とも)といった。語源は「盛んに力を使う」「鼻息を荒くして働く」を意味する古中国語の「贔屭」(ひき)。日本ではこれに「重いものを下で支える」という意味が加わり、これが「特に目をかけて引き立てる」に転じた。

没有这个词语之前,古日语用的是贔屓,表示的就是捧场,战鼓,关照;而现在意思也开始慢慢有了变化,更加深一层,指更为引人注目。

シールが溜まったの。

英語としての本来の意味は、文書の真性を証明する印章類である。さらに、アメリカ英語では本来の「シール」の機能を外れ、用途を問わず糊付きの紙片をシールと呼ぶこともある。日本では主にこの意味で使われる。

英语本身的意思是指,为证明某文书真实性而使用的的印章;而在美式英语中除了这个用法还指封印纸,封缄,日语中也主要是该用法。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!



沪江日语看日剧学日语专题