零秒出手攻日语:俩女人间没有硝烟的战争……
《零秒出手》台词节选:
莉子のバイト先の本屋に菜月がやって来る。菜月から食事に誘われたのだ。
「急に誘ってごめんね!川崎さんがいないから、もしかしたら割と夜暇なのかなと思って。」
「あー、まあ??」
「寂しいでしょ?川崎さんも忙しいから。」
「ええ??まあ??」
「タメ語でいいって。同い年なんだから。」
「え?そうなんですか?」
「うん、直輝がね、そう言ってた。」
「……」
「白河さんって直輝と友達なんだよね?直輝って、何でも私に話してくれてたから。」
「…そう。」
「私もちょっと暇なんだ。直輝と別れちゃって。」
「……」
「あ、そういえば、前に練習試合で直輝に怒鳴ってたよね。」
「あ…あの時は、本当にごめんなさい。」
「ううん。言ってる事当たってたし。昔はね、すっごいカッコ良かったんだよ。」
「え…」
「大学4年のときに、同期の子たちと直輝の試合見に行ったのね、文教大の。直輝がバンバンシュート決めて、こんな凄い人と同じ会社のチームなんだって??。」
「へー…。」
「入社して仲良くなりたいなとか思ってたら、向こうから告白されて。運命かなってすっごい嬉しかった。」
「へー…」
「ごめんなさい。もう別れたのに、直輝の話ばっかり。私って、未練がましいよね。」
「…いやいや、そんなことは、」
「じゃあもう少しだけ話していい?」
「…ええ、もちろん??どうぞ。」
「ありがとう。私ね、直輝の手が凄く好きだったんだ。指が柔らかいんだよね。触り方が優しいの。フィンガーロールって知ってる?バスケで、シュートを投げる瞬間に、キュってボールに回転かけて、そうすると、すごいキレイにシュートが入って。」
「……」
「器用なんだよね。泊まりに来ると、お風呂とかまですっごいピカピカに掃除してくれて、こっちが恥ずかしくなっちゃう。電話もメールもマメでしょ?それに、」
「……」
实用日语口语讲解:
●もしかしたら割と夜暇なのかなと思って。
「わりと」は、「比較的」ということばや、「思ったよりも」ということばに置き換えることが出来ます。意味合い的には、「わりと」は「わりあいに」のように「意外と」と使われます。
割と,表示比较,另外还有出乎意料的意思;那么根据此还可以引申为分外,格外,表程度的。
在这里指晚上可能相对来说比较闲吧!
●タメ語でいいって。同い年なんだから。
タメ語とは「対等」「同じ」を意味する。俗語『タメ』に『語』をつけたもので、対等な言葉使い、つまり友達口調を意味する(タメ語は同義語『タメ口』の普及後に使われるようになった言葉であり、『タメ口』の「口」が「語」に変えられた派生語ともいえる)。ただし現在も含め、タメ口ほど広く使われる言葉にはなっていない。
タメ語,年轻人用语。多用于朋友、同辈之间,可以叫做对等语,当然这也就是和敬语相对的了。另外现在越来越多地说成『タメ口』。
同い年(おないどし):同年龄
●電話もメールもマメでしょ?
誠実で真心がこもっていること。
マメ在这里指的就是充满真心,满怀诚意的意思。
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!
沪江日语看日剧学日语专题
- 相关热点:
- 日剧
- 2020年春夏季日剧
- 福山雅治