何気なく使っているカタカナ言葉は、もはや日本語としてすっかり定着しています。それらのカタカナ言葉は、もともと何という言葉に由来するものなのでしょうか? 読者638名に、語源・由来を知らなかったカタカナ言葉について聞いてみました。

我们不经意间使用的片假名已经作为日语完全固定下来。这些片假名原先是出自于什么词呢。我们就不知道词源、由来的片假名对638名读者进行了调查。

Q.語源・由来を知らなかったカタカナ言葉を教えてください

问:请说出你不知道词源·由来的片假名

1位 カンパ

ロシア語のkampaniya(カンパニア)から 58.1%

第一位 カンパ|募捐;募集的款项

出自于俄语的kampaniya(カンパニア)58.1%

2位 アドリブ

ラテン語のad libitum(アド リビドゥム)から 47.5%

第二位 アドリブ|临时穿插,即兴发挥

出自于拉丁语的ad libitum(アド リビドゥム)47.5%

3位 コンパ

英語のcompany(カンパニー)から 37.6%

第三位 コンパ|联欢会,茶话会

出自于英语中的company(カンパニー)37.6%

4位 インテリ

ロシア語のintelligentsiya(インテリゲンチャ)から 31.7%

第四位 インテリ|知识分子,知识阶层

出自于俄语中的intelligentsiya(インテリゲンチャ) 31.7%

5位 サボる

フランス語のsabotage(サボタージュ)から 24.0%

第五位 サボる|旷工,缺勤

出自于法语中的sabotage(サボタージュ) 24.0%

■カンパ|募捐;募集的款项

「若者が適当に作った日本独自の言葉だと思っていた」(25歳女性/電機/事務系専門職)

“我以为是年轻人随便创造的日本独有的词”(25岁女性/电机/事务专职)

「カンパって漢字変換できないと言ったら笑われた。そうか、ロシア語だったのか」(24歳女性/団体・公益法人・官公庁/専門職)

“我一说カンパ这个词不能转换为汉字就被笑话。原来因为是俄语啊”(24岁女性/团体·公益法人/行政机关/专职)

「英語のカンパニーからだと思っていた」(29歳男性/自動車関連/技術職)

“我以为是出自于英语的カンパニー”(29岁男性/1汽车相关/技术职)

■アドリブ|临时穿插,即兴表演

「ラテン語由来とは意外だった」(32歳女性/商社・卸/秘書・アシスタント職)

“没想到是出自于拉丁语”(32岁女性/商社·批发/秘书·助理职位)

「勝手にフランス語っぽいと思っていました」(30歳女性/情報・IT/事務系専門職)

“我还自以为是地认为像法语”(30岁女性/信息·IT/事务专职)

「業界用語かなにかかと思った」(34歳男性/機械・精密機器/事務系専門職)

“我还以为是行业用语什么的”(34岁男性/机械·精密仪器/事务专职)

■コンパ|联欢会,茶话会

「飲み会の意味で主に使われているので、違和感がある」(30歳女性/金融・証券/事務系専門職)

“主要用在酒会上,所以有违和感”(30岁女性/金融·证券/事务专职)

「英語のカンパニーと日本語のコンパでは、意味が全然違っている」(31歳男性/機械・精密機器/技術職)

“英语的カンパニー和日语的コンパ意思完全不一样”(31岁男性/机械·精密仪器/技术职)

「きっと英語圏の人も(日本のコンパという言葉に)びっくりでしょうね」(37歳女性/情報・IT/秘書・アシスタント職)

“英语国家的人(对日本的コンパ一词)肯定也大吃一惊”(37岁女性/信息·IT/秘书·助理职位)

■インテリ|知识分子,知识阶层

「英語のIntelligentからだと思っていた」(31歳男性/金融・証券/専門職)

“我还以为是出自于Intelligent”(31岁男性/金融·证券/专职)

「ロシア語だとは思わなかった」(32歳女性/団体・公益法人・官公庁/事務系専門職)

“没想到是俄语”(32岁女性/团体·公益法人·行政机关/事务专职)

「英語由来だと思った」(27歳女性/学校・教育関連/事務系専門職)

“我之前以为是来源于英语”(27岁女性/学校·教育相关/事务专职)

■サボる| 旷工,缺勤

「サボるは日本語だと思っていた」(33歳男性/自動車関連/技術職)

“我还以为サボる是日语”(33岁男性/汽车相关/技术职)

「完全に日本語だと思っていた。フランス語が由来なんて考えられない」(31歳女性/金属・鉄鋼・化学/秘書・アシスタント職)

“以前完全以为是日语。不能想象是来源于法语”(31岁女性/金属·钢铁·化学/秘书·助理职位)

「英語でもないし、何が語源なんだろうと思っていた時があった」(29歳女性/医薬品・化粧品/事務系専門職)

“有时会想这又不是英语,那是来源于哪里呢”(29岁女性/医药品·化妆品/事务专职)

●总评

1位は「カンパ」でした。もとから存在する日本語だと思っていた人も結構いたようです。由来となるロシア語の「カンパニア」とは、「大衆運動の呼びかけ」「そのための募金活動」を意味する言葉。英語の「キャンペーン」に相当します。

第一位是“カンパ”。认为原本就是日语的人好像相当多啊。作为词源的俄语“カンパニア”意思是“号召大众运动”“为此进行募捐活动”。相当于英语的“キャンペーン”。

2位は「アドリブ」です。米国のジャズ演奏において、「即興」という意味で使われていた言葉が日本に入ってきたもの。アドリブ自体はラテン語の「アド リビドゥム(随意に、思いのまま)」からきています。

第二位是“アドリブ”。在美国的爵士乐演奏当中,作为“即兴”的意思而被使用,后来传入日本。アドリブ本身是来自于拉丁语的“アド リビドゥム(随心所欲的)”。

3位は「コンパ」。英語のカンパニーには、会社という意味のほか「集会、会合」という意味もあることを知れば、それほど違和感は感じないのではないでしょうか。

第三位是“コンパ”。如果知道英语中的カンパニー除了表示“公司”,还有“集会”这个意思的话,估计就不会感觉奇怪了。

4位は「インテリ」。多くの人が英語の「インテリジェンス(知能、知性)」が語源と思っていたようです。高学歴層や博識者を指す言葉としてのインテリの語源は、ロシア語の「インテリゲンチャ」で、「知識階級」を意味します。

第四位是“インテリ”。好像很多人都认为英语中的“インテリジェンス(智力、知性)”是词源。表示高学历和博学者的インテリ的词源,是俄语中的“インテリゲンチャ”,意思是“知识阶级”。

5位「サボる」の“サボ”は仏語の(労働争議手段としての)怠業を意味する「サボタージュ」から取られています。

第五位的“サボる”中的“サボ”取自于表示法语抗议怠工意思的“サボタージュ”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

片假名神烦:日本人也讨厌的外来语

过去,片假名比平假名更常用?