「茶」「荼」

「茶」「荼」

「茶」の「ホ」の部分に1本を加えたようにも見える「荼」。

“荼”看起来就像是“茶”的“ホ”部分多加了一笔。

「茶」は「緑茶」、「麦茶」で知られるように飲料品を指す漢字で、そこから派生して色を指すこともあります。そして「荼」はニガナ、ノゲシなどのキク科の多年草を指すとともに、「荼毘」という言葉にも代表される「苦しみ」を表す漢字です。

“茶”就像人们熟知的“绿茶”、“麦茶”一样是一种饮料,由此还派生出指代颜色的意思。“荼”是指黄瓜菜、苦瓜菜等菊科多年草植物。同时,还表示“荼毘”所代表的“痛苦”之意。

荼毘に付すを誤って「茶毘に付す」と読むと赤っ恥をかきますね。

把“荼毘に付す”(火葬)误读成“茶毘に付す”,真是出丑了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

纠错:大家都误用的日语词汇TOP10

最容易弄错意思的30个日语惯用句

「昴」「昂」

」「

「昴」から「ノ」を削ったように見える「昂」。

“昂”看上去就像“昴”去掉“ノ”的汉字一样。

「昴」は、西の空に輝く星座の名前です。谷村新司さんの代表曲「♪昴」や中島みゆきさんの「♪地上の星」の歌い出し部分の歌詞「風の中のすばる 砂の中の銀河ー」としても知られています。

“昴”是天空西方闪耀的星座之名。作为谷村新司的代表歌曲“♪昴”和中岛美雪的“♪地上の星”中的歌词“风中的昴 沙中的银河”而为人所熟知。

一方で「昂」は、高く上がるさまを示し、感情が高ぶることや、高さがあるという意味があります。激しく怒って興奮する様子を「激昂(げっこう)」と表現するのはこのためです。「激昴する」と書けば、なんだか激しい宇宙の歴史を見ているようですね。

另一方面“昂”表示高高上扬,感情高扬激昂的意思。因此,“激昂”就表示激动大叫兴奋的样子。若写成“激昴”,总感觉在观看宇宙激昂的历史。

「壺」「壼」

」「

「壺」に「一」を付け足したように見える「壼」。

“壼”看起来像是“壺”添加了一画“一”。

「壺」は、水や酒などを入れる容器。「酒壺」「墨壺」などという言葉で知られています。対して「壼」は、宮中の通り道や宮中の女性の居所を指す漢字。そこに由縁して、宮中の奥深いところを意味する「壼奥」、女性に対するしつけや教育を意味する「壼訓」などがあります。

“壺”是用来装水和酒的容器。为人熟知的有“酒壺”,“墨壺”等词。与此相对,“壼”表示的是宫中的过道和宫中女性的住处。由此引申出表示宫中深处意思的“壼奥”,表示对女性的教育和培养意思的“壼训”等。

「壺」と「壼」は、全く意味が違う文字です。

“壼”和“壺”是意思完全不同的两个词。

「蚤」「蛋」

「蚤」「蛋」

「蚤」は、夜早い時間から朝遅い時間まで寝ている幼児の様子を語った四字熟語「蚤寝晏起(そうしんあんき)」や、害虫の「ノミ」を表す漢字です。しかし「蛋」は、「蛋白質(たんぱくしつ)」などで知られるように卵を意味します。現代の中国語でも卵のことは「蛋」と書く程、よく使われる文字です。

“蚤”是形容晚上很早睡觉,早晨很晚才醒的幼儿样子的四字成语“蚤寝晏起”中的汉字(“早”的通假字),也表示害虫“蚤”字。而“蛋”则如人们所知的“蛋白质”一样表示鸡蛋的意思。在现代汉语中,将鸡蛋写作“蛋”,是个非常常用的汉字。

「藤」「籐」

「藤」「籐」

よくよく見れば違う「藤」と「籐」。両方とも音読みでは「トウ」と読むことからもその違いの差が分からなくなるのではないでしょうか。

好好看的话“藤”和“籐”还是不同的。两者的读音都是“トウ”,所以就不太好明白它们的区别了吧。

「藤」はツル状の植物の総称であり、薄紫色の「フジ」の花で知られるマメ科の植物を指します。他方「籐」は、ヤシ科のツル状の植物。椅子やカゴなどの家具の材料で知られています。

“藤”是蔓生状植物的总称,指为人所知的紫藤花那样的豆科植物。另外,“籐”是棕榈科的蔓生状植物。作为椅子篮子等家具的材料而为人所知。

2つともツル状の植物を指して「トウ」と読む上に形も似ているので、言葉の説明だけでは区別が難しいですね。しかし実物を見ればその違いがはっきりと分かります。

两者都是指蔓生状植物,读作“トウ”,此外字形又很相像,所以仅仅语言的解释很难区分。但是,看到实物就很清楚其不同了。

「柿」「杮」

「柿」「杮」

どう見ても同じように見えてしまう「柿」と「杮」。

“柿”和“杮”无论怎么看都很像。

「柿」は、「渋柿」「甘柿」など果物の「カキ」を意味する漢字です。ところが「杮」は、材木を削った際に出るオガクズのことです。

“柿”表示“涩柿”、“甘柿”等水果的“柿子”之意。但是“杮”是指削木材时出现的木屑。

柿は「亠」を書いてから「巾」を書き、「杮」は「一」を書いてから「巾」を書きます。過去には同一文字として扱われたり、逆になっていたりしたこともあますが、現在では別の字となっています。

“柿”是写了“亠”之后再写“巾”,“杮”是写了“一”之后再写“巾”。过去是视为同一文字,有时也会反过来使用,但是现在是区别开的两个字。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。