Q:なにかを尋ねられたときに、「はい、そうです」と返事をしてもよいものなのでしょうか。

Q:被询问什么事情的时候,回复对方「はい、そうです」(嗯,是这样的…),这样也是合适的吗?

A:なんの問題もありません、と言いたいところなのですが、人によって感じ方が異なるようです。

A:虽然我想说并没有什么问题,但是好像是根据每个人的不同,感觉也是不一样的。

<解説>

日本語では、文を最後まで言い切らずに「言いさし」をすることで、「控えめな態度」を示すことがあります。

<解释>

在日语中,话不说到最后也就是“话不说完”,表示“谨慎的态度”。

「あの、〆切はきのうだったんです…」

「あ、そうでしたか、実はちょっとまだ…

「では、出来上がりしだいで結構ですので… ほんの心持ち、急いでいただけると…

“那个,截止日期是昨天的…”(「〆切」也写做「締め切り」,是截止日期的意思)

“啊,是这样的吗?其实还是有点…”

“那等做完之后也是可以的…只是稍微如果能抓紧一点的话…”

このような「言いさし」を、おそらく毎日使っているのではないでしょうか。

像这样的“话说一半”,恐怕大家每天都在使用吧。

その一方で、「言いさし」は「不満な気持ち」を表す場合にも使います。

另一方面,“话说一半”也有表示“不满的心情”的时候。

「それ、私の傘なんです。」

「ちょっと、邪魔なんですけど。」

“我说,那个是我的伞”

“那个,你这样很碍事。”

「言いさし」を用いる場合、それで「控えめな態度」を示そうとしたのに、「不満な気持ち」として受け取られてしまったら、逆効果です。直接会って話している場合には、口調やイントネーションで誤解を防ぐこともできるのですが、それでも万全ではありません。音声を伴わないメールやSNSなどでは、特に注意が必要です。

“话说一半”时虽然想要表现“谨慎的态度”,却被人理解为“不满的心情”的话,就适得其反了。虽然在直接见面交流的场合下,根据语气、声调可以防止误解,但即使这样也不能做到万无一失。在没有声音的邮件或者社交网站聊天时,更需要特别地留心注意。

「はい、そうですが」という「言いさし」に関してウェブ上でアンケートをおこなってみたところ、49歳以下の人たちでは、50歳以上に比べて、このような「言いさし」を「感じが悪い」と思う人の割合がわずかに多くなっていました。

在网络上进行了对「はい、そうですが」这样“话说一半”的调查,结果显示49岁以下的人群与50岁以上的调查人群相比,觉得“话说一半”让人“感觉不太好”的比例稍微多一些。

この結果をどのように読み取ったらよいのか、なかなかむずかしいものがあります。今後、「はい、そうですが」のような「言いさし」が衰退していくことの「前兆」なのか、あるいはいま若い人たちがもっと年をとると「言いさし」も悪くないと感じるように変化(あるいは「成長」?)していくのか、現段階ではまだよくわかりません。

对于这样的结果怎样理解领会才好呢?确实比较困难。这预示着今后像「はい、そうですが」这样的“话说一半”会逐渐衰退下去吗?还是说现在的年轻人们随着年龄增长,会逐渐适应“话说一半”(或者说是“成长”了呢)?现阶段还不太清楚。

いずれにしても、「言いさし」に対する感じ方には年代による違いがありそうだということは、知っておいて損はないと思います。(←この「言いさし」はかなり感じが悪い)

不管是哪种,对于“话说一半”的理解方式有年代差异。我认为提前知道这一点是没有损失的吧…(←像这样的“话说一半”感觉很不舒服) 

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

つらい变つらみ?日本年轻人新语法

日语答疑:~のではないか怎么用?