1

スイカに塩

西瓜加盐

日本人は、「もっとおいしくなる」と、甘いスイカに塩をふって食べる。

日本人认为在甜甜的西瓜上加点盐会“让西瓜更好吃”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

精华文章推荐:

日本生活中必不可少的10句寒暄语

国民调查:不再吃白米饭的日本人

2

何でもご飯と一緒に食べる

什么都要和白米饭混着吃

日本人は、焼き餃子+ライス、味噌ラーメン+ライス、お好み焼き+ライスなど、何でもご飯と一緒に食べる。そのため、どれが主食で、どれがおかずか分からなくなってしまう。

日本人会把什么都和白米饭混着吃,煎饺+米饭、味增拉面+米饭、日式煎饼+米饭等等。因此都分不清哪个是主食哪个是配菜。

3

味噌汁にはスプーンを使わない

喝味增汤不用勺子

中国では、スープを飲む時に必ずスプーンを使う。しかし、日本では、味噌汁を飲む時にスプーンを使うと笑われてしまう。

在中国喝汤的话一定会用勺子。但是在日本,喝味增汤的时候如果用勺子是会被笑的。

4

封筒でも敬語

信封也用敬语

日本の封筒には、宛先の最後に「行」と書かれている場合がある。しかし、「行」を使う時は、自分が受取人である場合で、別の人に送る場合は、「行」をそのまま使うと失礼になるため、「様」または「御中」に書き換えなければならない。

日本的信封上,有时候收件人的姓名、地址最后会写有“行”。但是,使用“行”的时候一般是自己是收取人的场合,如果是送给其他人的场合下,直接使用“行”是很失礼的,必须改成“様”或“御中”。

5

日本のレストランには一人用の席を設置

日本的饭店里设有一个人使用的席位

日本では、一人で行動する人も少なくない。そのため、一人用の「ぼっち席」を設置するレストランや大学の食堂が増えている。「ぼっち席」の場合、テーブルの真ん中に仕切りが置かれているため向かい側の人の顔が見えない。一人で食事をするのが好きな学生が増えたというよりは、一人で食事をしている所を見られたくないという学生のニーズに応えたと言った方が良いだろう。

在日本,一个人行动是不少见的。因此,设有一个人使用的“单人席位”的餐馆或大学食堂也在增加。“单人席位”的话是在桌子中间隔开,这样就看不见对面的人。比起说喜欢一个人吃饭的学生有所增加,还是为了满足不想别人看见自己一个人吃饭的学生的要求才对。

6

ハンドタオル

日本人はハンカチが好きというのは有名だが、日本の学生はハンドタオルが好きだ。女性なら、かわいい絵柄が入ったカラフルなハンドタオルが好きだ。

日本人喜欢手帕,这很有名,但是日本的学生更喜欢手巾。女生的话喜欢有可爱图案的多彩多样的手巾。

7

年賀状

贺年卡

日本人は年末になると、年賀状を書くのに忙しくなる。親戚や友人だけでなく、先生や同級生、同僚、上司、取引先などに年賀状を送らなければならない。

日本人到了年末会忙于书写贺年卡。不仅仅是亲戚或朋友,给老师、同学、同事、上司、客户等等寄贺年卡都是必须的。

8

小銭は釣銭トレイに

零钱放到零钱盘里

日本のスーパーなどでは、精算の時の小銭を見分けやすいようにするために、レジの横に長方形、またはほぼ正方形の釣銭トレイに小銭を置くシステムになっている。

在日本的超市等地,为了清算时能够看清零钱数,在收银旁会有个长方形或差不多是正方形的零钱盘,零钱要放入这个盘子里。