問題

「まんまと」を適切に使っている文はどちらでしょう?

ア.ライバル社の策略にはまってまんまと失敗した。

イ.ライバル社を出し抜くための作戦は、まんまと成功した。

问题

下列句子中“まんまと”使用正确的一项是?

A.竞争对手公司的策略“まんまと”失败了。

B.为欺骗竞争对手公司的作战“まんまと”成功了。

解说

「まんまと」は「うまうまと」が変化してできた言葉で、「非常にうまく事が運ぶさま、首尾よく、みごとに、うまく」という意味を持つ言葉です。

「まんまと成功した」「まんまと敵をあざむいた」というように自分が「してやったり!」と叫びたくなるような場面や、「まんまと一杯くわされた」というように「敵ながらあっぱれ!」と言いたくなるような場面で使われます。

“まんまと”一词是由“うまうまと”变化而来的,有“形容事情进展的非常好、很顺利、精采、令人满意”的意思。

这个词是在像“漂亮地成功了”“巧妙的骗过了敌人!”一样,自己想大喊“做到啦!”的时候,或是“彻底被摆了一道”后称赞“敌人干得漂亮!”时使用的。

「まんまと」の使い方が適切かどうかは、「うまく」に置き換えてみるとよくわかります。「うまく失敗した」とは言いませんよね。よってア「まんまと失敗した」は不適切ということになります。

“まんまと”使用是否恰当,只要用“うまく”替换即可得知。人们不会说“うまく失败了”吧。所以A“まんまと失败了”是不正确的。

「ライバル社の策略にはまって失敗した」ということを「まんまと」を使って表現するならば、「ライバル社の策略にまんまとはまって失敗した」とするのが適切です。

ということで、正解はイでした。

若要在“中了竞争对手公司的计略我们失败了”中使用“まんまと”的话,“ライバル社の策略にまんまとはまって失敗した”才是正确的。

所以,正确答案是B。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读:

变成世界共同语的单词“せこい”

“雨模様”的天空:下雨还是没下?