「よもや」の意味と使い方
“よもや”的意思及使用方法
問題:
「よもや」を適切に使っているのはどちらでしょう?
ア 彼に限って、よもや失敗することはないだろう。
イ そのケーキは、よもや私のために買ってきてくださったのですか
问题:
下面哪种是“よもや”的正确用法呢?
ア 彼に限って、よもや失敗することはないだろう。(唯独他总不至于失败吧。)
イ そのケーキは、よもや私のために買ってきてくださったのですか。(这个蛋糕不至于是为了我买的?)
解説
「よもや」には、「まさか、いくらなんでも」という意味があり、「ないだろう」「あるまい」などの打ち消しの推測を強調するはたらきをもっています。
解说
“よもや”有“不会吧,无论怎么也……”的意思在里面,强调“不会吧”、“应该不会”等否定意味的推测。
「よもや失敗することはないだろう」、「よもや仮病を使っているのではあるまいな」などというように用いられます。
用于像是“よもや失敗することはないだろう”(不会失败的吧)、“よもや仮病を使っているのではあるまいな”(应该不会是装病的吧)等句子中。
イのように、打消しの言葉を伴わない場合に「よもや」を使うのは適切ではありません。この場合、同じく推測を強調する言葉ですが、打消しではない場合にも使える「もしかして」を使うのが適切かと思われます。
像イ选项那样,在没有否定词的情况下使用“よもや”是不恰当的。在这种虽是同样强调推测,但没有否定的情况下,一般认为使用“もしかして”一词是恰当的。
ちなみにですが、「まさか」も「よもや」と同様、打ち消しの推測を強調する言葉です。下に「ない」など否定の言葉を伴うのが適切な使い方ですので、気をつけてくださいね。※「まさかの事態」などというときは別です。
顺便一说,“まさか”也好“よもや”也好,都是强调否定推测的词语。在它们后面跟随“ない”等否定词才是恰当的用法,这点要注意哦。※“まさかの事態”(不得了的事态)等情况是特例。
ということで、正解はアでした。
综上所述,正确答案是ア。
「よもや」は「ない」とセットで使われると憶えてしまってくださいね。
“よもや”和“ない”是搭配使用的,要记住哦~
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:
日语口语词汇:你胡说!不可能!
「悲しい」与「哀しい」的用法区别