「かわいい」と「かわいらしい」の違い

“かわいい”和“かわいらしい”的区别

「かわいい」と「かわいらしい」は、顔や声、物などに対して、愛すべきである、大事にしたいといった感情を表し、ほぼ同じ意味の言葉であるが、両方とも使える場合と一方しか使えない場合がある。

“かわいい”和“かわいらしい”是指对脸、声音、物品等,表现出爱和想要珍惜的感情,虽然这两个词的意思几乎是一样的,但有时候两者都可以使用,有时候只能使用其中一者。

「かわいい」と「かわいらしい」の両方が使える場合でも、表す感情は微妙に異なる。

“かわいい”和“かわいらしい”两者都可以使用的时候,表现的感情也微微有点不同。

かわいらしいの「らしい」は、「…と感じさせられる」「…のように見える」という意味があり、かわいらしいは「かわいく見える」の意味で使われる。

 “かわいらしい”中的“らしい”有“感到……”、“看上去像……一样”的意思。“かわいらしい”就是按“看上去可爱”的意思使用的。

「かわいい女の子」と言った場合は、容姿・外見に心がひかれる感情を表し、「かわいらしい女の子」と言った場合は、性格なども含めた全体的な雰囲気に対して心がひかれる感情を表す。

说“かわいい女の子”的时候,表现出被容貌、外表吸引的感情,说“かわいらしい女の子”的时候,表现出了被包含性格在内的整体气质所吸引的感情。

主観的な感情を表す場合は「かわいらしい」が使えず、客観的な属性を表す場合は「かわいい」も「かわいらしい」も使える。

表示主观感情的场合不能使用“かわいらしい”,表示客观属性的场合“かわいい”和“かわいらしい”都可以使用。

私は息子がかわいい」のように、特定の誰かにとって感じられる主観的な感情を表す場合は、「かわいらしい」に置き換えることができず、「私は息子がかわいらしい」という表現は成立しない。

像“我觉得儿子很可爱”一样的,表示对于某个特定的人感受到的主观感情时,不能用“かわいらしい”代替,“私は息子がかわいらしい”这一表达是不成立。

私の息子はかわいい」と言った場合は、私の息子は「かわいい」という枠に属しているという、客観的な属性であるため、「かわいらしい」という属性に置き換え、「私の息子はかわいらしい」と表現することができる。

而说“我的儿子很可爱”的时候,表示的是我的儿子是属于“可爱”这个范围内的,因为是客观属性所以可以用“かわいらしい”这个属性词代替,“私の息子はかわいらしい”的表达是可以的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

词汇辨析:寝る和眠る的区别

词汇辨析:横、隣、そば的区别