2016年夏季日剧《有喜欢的人了》正在热播中,这是一部冲着颜值可以追下去的爱情轻喜剧。最萌CP夏向×美咲,他们俩的日常是这样的:

关于两个人的关系,美咲总结得相当精辟:

这四个短语都是什么意思呢?下面来扒一扒:

“猫に小判”和“豚に真珠”都可以翻译为“投珠与豕”。表达的意思是,对于不懂得其价值的人来说,就算给与他们再贵重的东西,也不起任何的作用。

猫に小判(ねこにこばん)

直译:给喵金币

意译:投珠与豕

解释:“小判”是日本江户时期流通的一种金币。“小判”对于人来说是很贵重的东西,但是对于喵来说毫无用处。这是一个日本本土的谚语,女诗人与谢野晶子曾使用过。

例句:

どんな骨董品でも、価値のわからない人に見せては猫に小判というものだ。
无论是什么样的古董,给不懂价值所在的人看,就是毫无意义的。

豚に真珠(ぶたにしんじゅ)

直译:给猪珍珠

意译:投珠与豕

解释:该谚语来自于《新约》。这里的“猪”有贬义,所以用“豚(ぶた)”,而不是“猪(いのしし)”来表达。“豚(ぶた)”发音来源于家猪怠惰的叫声“ブーブー”,可以比喻貌丑且无用的人。“猪(いのしし)”由“猪(い)”和“獣(しし)”构成,指野猪,含有勇往直前的意思。这个谚语比“猫に小判”更具贬义,含有较强的责难意味。

例句:

どんなに立派で綺麗な家に彼女を住ませたって、豚に真珠だよ。彼女は家を大事にしないし、掃除も全くしないのだから。
无论是多么漂亮的房子让她住,都是浪费资源、毫无意义可言。她不会珍惜屋子,完全不会清扫。

“犬に論語”和“ウサギに祭文”都可以翻译为“对牛弹琴”。表达的意思是,虽然你想给予对方很有价值的东西,但是对方无法理解你的好意,结果只是白费口舌。

犬に論語(いぬにろんご)

直译:对汪星人讲《论语》

意译:对牛弹琴

解释;汪星人不懂何为《论语》,无论给它讲的多清楚,它也不知道你在说什么,完全就是白费功夫。

例句:

偏った考えしか持たない彼に、何を言っても犬に論語というものだ。
他是一个固执己见的人,无论你和他说什么,也是徒劳无功,毫无用处。

ウサギに祭文(うさぎにさいもん)

直译:对兔子讲祭文

意译:对牛弹琴

解释:祭文是祭神的文字,十分可贵。即使念给兔子听,它也不理解。引申意为,出于善意,给固执的人提出忠告,他们也不会听。简直是白费口舌。

总的来说,这四个词表达的就是不识好人心、没有共同语言、不在一个频道毫无交集之类的意思~从表面上来看,用来说夏向&美咲,真是再合适不过了呢!那么从本质上看呢?

美咲前一晚对夏向说,希望所有人开心,但是唯独希望千秋觉得自己可爱。然而第二天却在千秋面前“捞泥鳅”。所有人都炒鸡开心,只有夏向在角落默默看着美咲,一脸心疼啊有没有。

夏向告诉美咲要勇敢追爱,不要因为枫(菜菜绪 饰)放弃自己的心意。之后,美咲又用同一句话鼓励夏向坚持蛋包汉堡肉一脉相承的味道,不因为成本使用罐头做酱汁。双方互赠真言,真的心意相通。

从第4集结尾开始,夏向开始频频使出直球,霸道总裁感令人心动不已。两人进展让人期待。

最能表达两人本质关系的镜头之一,两个人夕阳也赏了,烟花大会也看了。真的很浪漫好吗?所谓““猫に小判”“豚に真珠”“犬に論語”“ウサギに祭文”什么的,其实是爱到深处自然黑吧。

最后准备好狗粮,回顾一下夏向&美咲的高甜镜头吧:

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

在线地址:http://www.bilibili.com/video/av5703780/

本内容为沪江日语原创整理,转载请注明出处。

相关阅读推荐:

湘南江之岛:日本的影视取景圣地
2016夏季剧推荐:《有喜欢的人了》