駅という場所は、どうしてイライラすることが多いのでしょうか。心の中で舌打ちすることがいちばん多いのって「駅」や「電車」だと思うんですよね。

在车站这种地方,为什么会特别容易感到烦躁?人们在心里吐槽最多的地点应该就是“车站”和“电车”了。

というわけで、Woman Insight編集部が20~30代女性に独自に調査した、「駅や電車でイラッとする瞬間」コレクションをご紹介します。

因此,Woman Insight编辑部单独调查了20~30代女性,“在车站和电车中感到烦躁的瞬间”都有什么。

【1】「ねぇ、なんでそこで立ち止まるの?」系

【1】“诶、为什么要在那里站停?”的一类人

改札を出た瞬間に立ち止まる人。ぶつかるからほんとやめてほしい」

“要出检票口那一瞬间停住的人。因为会撞上去,希望别这么做了”

「改札がいっぱいある駅ならまだしも、2つくらいしかない小さい駅で、改札の手前で立ち止まってカバンの中で切符とかICカードを探してる人……急いでいると、そこをどけ! と思ってしまう」

“有很多检票口也就罢了,但如果是那种只有两个检票口的小车站,在检票口前停下来在包中翻找车票或IC卡的人……如果真急的话,就会想着,你走开!”

「切符売場のところでめっちゃ並んでるのに、荷物を置いてゆっくりおしゃべりしているおばさまを見かけた。空気読んで」

“售票处有很多人在排队,看见放下行李悠闲讲话聊天的阿姨妈妈,会觉得请你们看看周边的环境好嘛”

【2】「順番……守れません?」系

【2】“不遵守秩序”的一类人

「都内のとある駅だけ、なぜか降りる前にめっちゃ人が乗ってくる駅がある! その路線の他の駅はそんなことないのに……。なぜ? こっちは降りにくいし、向こうも乗りにくいと思うんですが、誰

“都内某个车站,为什么下车前会有很多人挤上车!那条线路的其他车站都不是这样的……为什么单单在这个车站这么难下,而且上车的人也不方便,对谁都没好处”

「私よりだいぶあとから並んでいた人が降りる人を待たず先に乗り込んで、しかもちゃっかり座っているとき」

“排在我很后面的人不等下车的人就先上车,而且上车后还有位子坐”

【3】ドアの守り神たち

【3】车门的守护神

「ドアの近くに乗っている人が、混んでいるときにかたくなに降りようとしないとき。あなたひとりが降りればもっとスムーズなのに……という人が、だいたいひとりはいる」

“站在车门附近的人在很多人要下车的时候也不让。其实只要你下车让一让,下车会顺畅很多,这种人总会有一两个”

「ドア横のあのスペースを陣取って、しかもドアの真ん中のほうに脚を伸ばして、すごいかっこつけたポーズでずーっと乗降をジャマしている(そしてそれに気づいていなさそうな)、顔だけはイケメンがいた。いくら顔はイケメンでも、まじでかっこ悪かった」

“占领了车门周边的空间,而且把脚摆在车门正中间,以一个特别帅气的姿势站着,妨碍人们上下车(但是本人没觉得自己妨碍到了),只有脸是帅的。不过不管你是多帅的帅哥,真的很逊很烦人”

【4】自分だけ快適スペース族

【4】只要自己觉得舒服就好的一类人

「脚をがばっと開いてすわっているおじさんの隣の席が空いていて、さすがに座ったら脚閉じるだろうと思って座ったら、閉じなかったとき」

“脚张很开的大叔旁边有一个空的位子,想着如果我坐下了,他应该会把脚收回去吧,但是并没有”

「めっちゃ混んでる満員電車で無理やりスポーツ新聞(しかもかなりエロいページ……)を読んでいるおじさん。ただただ不快だった」

“在很挤的满员电车里硬是要读报纸(还是那种很色情的内容……)的大叔。真是让人很不舒服”

さまざまなイライラシチュエーションが寄せられました。どれもかなり「あるある」ですが、自分が急いでないと、うっかりやってしまっていることもあるかも……人の振り見て我が振り直せ、ですね。

大家提出了各种各样让人觉得烦躁的场景。无论哪一个都“是这样是这样”让人十分有同感,如果自己不是特别急的话,不经意间也会做出相同惹人厌烦的行为吧……看了别人的行为之后重新审视一下我们自己的行为吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

精华文章推荐:

在日本给老人让座是怎样一种体验?

如何练就一块腹肌?靠这6个坏习惯