寝る」と「眠る」の違い

「寝る」和「眠る」(睡觉)的区别

寝るは眠りにつくことを意味し、寝るも眠るも「睡眠」を表す言葉であるが、「立ったまま寝てしまった」というのは間違いで、「立ったまま眠ってしまった」というのが正しい。

「寝る」和「眠る」都是表示“睡眠”的词汇,但是说「立ったまま寝てしまった」是错误的,「立ったまま眠ってしまった」(站着睡着了)才是对的。

寝ると眠るの違いは何かといえば、重点の置かれるポイントで、対義語と合わせて考えるとわかりやすい。

如果说「寝る」和「眠る」有什么区别的话,它们的重点不同,和反义词一起考虑的话会比较容易明白。

寝たまま本を読んだり、テレビを見たりすることは出来るが、眠った状態では出来ないように、寝ているからといって睡眠状態にあるとは限らない。

可以躺着看书、看电视,但是睡着的话这些是不能做到的,像这样,躺着不一定就是睡着了的状态。

寝るの重点は、体を横たえるという体勢にあり、対義語は「起きる」である。

「寝る」的重点是躺着的姿态,反义词是「起きる」(起立,起床的意思)。

死ぬことを「眠る」とは言っても「寝る」とは言わないように、眠るの重点は、目をつぶること、目を閉じて無意識の状態になること、活動が停止した状態にあるというところで、対義語は「覚める」である

去世可以说成「眠る」,但不会说「寝る」,因为「眠る」的重点是闭上眼睛失去意识,停止活动的状态,反义词是「覚める」(睡醒,清醒的意思)

本来は、体を横たえることが「寝る」、睡眠状態にあることが「眠る」であるが、眠るためには体を横たえるわけであり、体を横にして休ませていれば眠ってしまうという関係にあるため、寝るも「睡眠」を表すようになった。

本来躺着是「寝る」,睡眠状态是「眠る」,但是要睡觉的话就要躺着,躺着休息的话就会睡着,因此「寝る」也渐渐可以表示“睡眠”。

これは、最近の言葉の乱れではなく、平安時代から同義語として用いられているものである。

这不是最近词语的混乱,而是从平安时代就开始作为近义词使用的一对词语。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

辨析:「怒る」和「叱る」的区别

关西方言しんどい:感觉身体被掏空