日本人化妆 苍蝇能落下蚊子叮不了
化粧もマナーと言うものがある、する人とは別に見る人、コメントする人の掟なのだ。化粧品を買うタイミングというものもある。今日の作品を読めば全ての謎が解ける。
厚化粧 ハエはとまれど 蚊は刺せず (タイガージェットシーン)
読み方:あつけしょう はえはとまれど かはさせず
sayen注:化得厚厚的妆,苍蝇能落下蚊子叮不了。 絶品だねこの句!
とまれど省略得比较厉害,正常说:停まれたけれど。蚊は刺せず 文语否定=蚊は刺せない。
明白了 ,下面那位吓跑顾客的一定就是这个人了。
小知识:日本女人化妆一般都很淡,到什么时候才开始浓妆艳抹呢,皱纹起来以后。粉低霜跟打腻子似的,先把皱纹的沟沟坎坎填平然后再描眉画眼。所以一说起[厚化粧]总带有讥讽嘲笑的口气,可又没一个人逃得脱老了[厚化粧]的命运。看似好笑,也就是年轻的笑老的吧。
ふりむくな 運転中と 化粧中 (太鼓秀吉)
読み方:ふりむくな うんてんちゅうと けしょうちゅう
sayen注:不许回头!开车时和化妆时。最高!迫力ある一作だ!
词汇解释:ふりむくな = 振り向く+な---->否定命令形 = 振り向かないでくれ!
还原成普通句:運転中と化粧中は振り向かないこと。下面要问了,谁不许回头啊?化妆的人还是旁人?这要看怎么理解了,一种理解跟着句子走,「運転中」是司机不许回头,因为很危险。化妆时不许回头也是危险喽?因为化了一半人不人鬼不鬼的,怕把别人吓着!
另一种解释是,司机通常是丈夫,老婆大喝一声:好好开车不许回头!我化妆时也不许回头!这都是因为作者(太鼓秀吉)实在分不出男女的缘故,好像是个玩打鼓的游戏名。
綺麗より 上手と言われる この化粧 (努力と根性ママ)
読み方:きれいより じょうずといわれる このけしょう
sayen注:[我的]化妆 别人不说漂亮,说技术很好。 看雅号(努力と根性ママ)分明很不满意嘛,凭我的努力和韧劲,一定要人们说我化的漂亮!所以夸女士化妆一定要注意措词哦.....
売る人の 顔見てやめた 化粧品 (詩主)
読み方:うるひとの かおみてやめた けしょうひん
sayen注:看到卖东西的人的脸,决定不买这个化妆品了。这句也很耐人寻味呢,卖化妆品的人多半为女性,一般不会很丑的人让她去卖化妆品的吧,那会是怎样的脸呢?可能是这样的场景吧:---给我拿那个牌子的看看,----这个很好呢,我就一直在用。----啊?您这一脸的疙瘩都是这牌子弄的啊?不买了!!
- 相关热点:
- 日语等级考试