二重表現「思いがけないハプニング」

重复表达“意想不到的意外事件”

ハプニングとは、偶然で、思いがけないできごと。つまり、同じことを言っているわけですね。もちろん、その時の状況を強調するために「わざと使う」こともありますが、多くの人は知らずに使いがちです(映画の宣伝とか特によくありますよね)。

意外事件是指偶然发生的意想不到的事件。也就是说两个词是同样的意思。当然有时为了表示强调也会故意使用这样的表现,但是更多的人是在无意识中就使用了(在电影宣传词中十分常见)。

"二重表現”とは、「頭痛が痛い」など同じ意味の語を重ねて使う表現です。慣れで気付かずに使っている場合が多く、話し言葉をそのまま文章にするとよく起こります。その違和感を感じないまま使っていると、不思議な文章になります。"

“重复表达”是指如「头痛很痛」等连续使用两个同义词的表现形式。这种表现多数是无意识情况下的习惯用法,而常常就有人直接把口语写进了文章之中。如果不注意这种违和感直接使用的话,就会变成非常不可思议的文章。

ちなみに、同じ使われ方をする「アクシデント」という言葉がありますが、こちらは不慮の事故、不意なよくない事件・事態に対して使われます。「ハプニング」は予想外、突発的なこと、日常でも起こる事態を指します。

另外,「アクシデント」(意外事故)也常被这样使用,但这个词多指发生不测,发生不好的事件。而「ハプニング」(意外事件)则是多指预想外的突发事件,日常中也可能出现的事态。

・一番最初/一番最後

最最开始/最最后

会話でよく出てきますが、文章で書けば分かる通り、「どちらも最初を指している」ので二重表現になります。

这种用法常出现在日常对话之中,但如果是在文章中,由于两者都是指的最开始,所以是重复表达。

・違和感を感じない

没有感到违和感

さっき書いた違和感を感じないも二重表現です。しかし、違和感を感じませんよね?時代が変わると共に日本語の使われ方も変化しています。上記もその例です。

这个没有感到违和感其实也是重复表达。但是(因为太常用了)并没有违和感对吧?随着时代变化日语的用法也在发生着变化。上面的例子也是如此。

変化していく「やばい」日本語

不断变化着的「やばい」日语

昔は「やばい」は危険な状態、緊急事態を指す言葉でしたが、今は"すごい、感動した、面白い"みたいな意味で使われています。

以前「やばい」是指危险的状态、紧急事态,但是如今也表示“好厉害,被感动了,很有趣”等意思。

「昨日の映画、やばかった...」

話し言葉にすると普通ですが、文章にすると何がどう「やばい」のか全然伝わりませんね。「昨日の映画、感動した」「昨日の映画、面白かった」「昨日の映画、とにかく凄かった」。どの言葉にも捉えられてしまいますね。読み手に考えさせる、ストレスを与える表現です。

「昨日の映画、やばかった...」

虽然在对话中很常见,但用于文章中时则完全无法传达「やばい」的意思。这可能是「昨天的电影让我十分感动」或「昨天的电影非常有趣」也可能是「昨天的电影各种意义上都太厉害了」。这是一种不为读者考虑,无形间施加压力的表现。

ののののの。連続で使いがちな「の」

ののののの。容易连续使用的「の」

「駅の向かいのコンビニの入り口の傘の柄が可愛い。」

「车站的对面的便利店的入口处的伞的花纹非常可爱。」

いかがでしょう、とにかく「の」が多い。「の」が続くと文章にどんどん付け足し付け足しされているような気になり、あまり読み進める気になりません。何より結局どこがポイントなのか、よくわからない文章になります。

感觉怎么样?连续不断地使用「の」会使文章显得非常冗长,附加词汇特别多,让读者很难读下去。最后就成了没有重点不明所以的文章。

具体的な描写を書こうとするとよく起こるので、「他の言葉を代用して省略」しましょう。「の」は多くても2こが限度です。

如果有需要具体描写的时候就用其他的词语来代替吧。最多使用两个「の」比较好。

「駅から反対側にあるコンビニの、入り口にさしてある傘の柄が可愛い。」

読み手に考えさせずストレスフリーな文章を。

尽量使用这种减少读者思考压力的文章吧。

まとめ

总结

日本語はとにかく面倒で難しいしややこしい、かといってネットで調べてもこれだ!という回答が出ていない場合も多く、本気で最新の電子辞書を買おうかと思うくらいです。文章・構成を考えるのもそうですが、その表現が正しいかどうかの見直しも大事ですね。気付かず間違った表現を使ってユーザに誤解されたり、信頼を失うことにもなりかねないのでご注意ください。

日语的用法非常难且麻烦,即使是在网上询问也很难得到准确回答,难到让人想要买最新的电子词典。文章和其构成虽然也很重要,但审视这种表现是否正确也同样重要。注意不要因为在无意间使用了错误的表现而被用户误解甚至是失去信赖感。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

日语书写规范:稿纸的使用方法

女房言葉:女性创造的日语常用词汇