Q.「味あわせる」「味わわせる」のどちらが正しいのでしょうか。

Q.“味あわせる”和“味わわせる”哪个才是正确的呢。

A.文法的には「味わわせる」が正しいことになります。

A.语法上来说“味わわせる”是正确的用法。

<解説>

<解说>

現代語の「味わう」は、ワ行五段活用の動詞です。

现代日语中的“味わう”是ワ行五段活用动词。

味わワ(ない)、味わイ(ます)、味わウ、味わエ(ば)、味わオ(う)

味わワ(ない)、味わイ(ます)、味わウ、味わエ(ば)、味わオ(う)

このように、「語幹」が「味わ」で、「活用語尾」が「ワ、イ、ウ、エ、オ」となります。「語幹」というのは、「変化しない部分」です。「~せる」が下に連なるときにも、語幹を保存して「味わわせる」となります。

活用变化如上,“语干”为“味わ”,“活用词尾”为“ワ、イ、ウ、エ、オ”。所谓“语干”,就是“活用变形中不做变化的部分”。“ ~せる”接在后面时,语干也保持不变,于是得到“味わわせる”。

ただし、「味あわせる」という形も、実際にはよく使われています。ウェブ上でおこなったアンケートでは、年代差や男女差はあるものの、全体としては「味わわせる」よりも「味あわせる」のほうを支持する意見のほうが、やや多くなっていました。また次のように、歌詞にも使われています。

不过,“味あわせる”这种变形实际上也经常被使用。从网上的问卷调查来看,虽然调查人群性别年龄存在差异,但整体来说,支持“味あわせる”的人要比支持“味わわせる”的人稍多一些。另外如下所示,“味あわせる”在歌词中也经常被使用。

〈カシスより赤く染まって酔いしれる ブレンドされた時はぜいたくにゆっくり味あわせてね〉【「Hungry like the CHICKEN」歌・作詞:木村カエラ】

さらには、「合う」という漢字を当てて「味合わせる」と書いた例も、少なからず見られます。

甚至,使用汉字“合う”写作“味合わせる”的例子也不在少数。

この「味あわせる」は、本来変化しない部分である語幹の「味わ」の「わ」を「あ」に変えてしまっているという理由で、文法的には正しくないとされています。「味あわせる」という形が出てくる背景には、一つには伝統形「味わわせる」に含まれている「~わわ~」という「同音の連続」を避けたいという意識があります。その証拠に、「味あわせる」「味あわない」という形では比較的多く用いられていますが、それに比べると「味あいます」「味あう」「味あえば」「味あおう」といったものは、それほど使われていないようです。語幹部分を保存した伝統形「味わいます」「味わう」「味わえば」「味わおう」のままでも、「~わわ~」という同音の連続は生じていないからです(田野村忠温(2011)「大規模コーパスとしてのインターネット」)。

关于“味あわせる”,由于它将本来不作变化的语干“味わ”的“わ”变成了“あ”,因此在语法上来说是不正确的。说到“味あわせる”这种变形出现的背景,有一种说法认为,在传统变形“味わわせる”中出现了“~わわ~”这样的“连续的同音字”,人们有意避免这样的连续同音字于是出现了“味あわせる”。证据就是,“味あわせる”、“ 味あわない”这样的变形较为常用,而相对的“味あいます”、“味あう”、“ 味あえば”、“ 味あおう”这样的变形则不及前者常见。这是因为“味わいます”、“ 味わう”、“味わえば”、“味わおう”这些传统变形即使保留了语干,也不会出现“~わわ~”这样的连续同音字。(田野村忠温(2011)《大規模コーパスとしてのインターネット》)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

深度揭秘:ら抜き言葉与日语

牢记!日语动词变形规律口诀