台词

連続ドラマの主人公には、決めゼリフがあることが多いですね。ここ数年では「倍返しだ!」が子どもから大人までブームになりました。なかには、自分もドラマみたいに言えたらカッコイイだろうな~とか、大ウケ間違いなし! と思う決めゼリフも。そこで今回は、日常会話で言ってみたいドラマの決めゼリフについて、社会人のみなさんに聞きました。

电视剧中的主人公很多都有自己代表性的台词。这几年“双倍奉还!”在孩子和大之间成为了流行。其中也有觉得自己像电视剧里一样说出来会显得很帅气,或者逗大家发笑的台词。那么这次向社会人们探听了在日常对话中也想说说看的电视剧中的代表性台词。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

精华文章推荐:

《99.9》中那些不明觉厉的冷笑话

比演员抢眼:日本最佳编剧排行榜

じぇじぇじぇ!

■じぇじぇじぇ!!(あまちゃん)

■jejeje!(表现非常吃惊、非常感动)《海女》

・驚いた感情を上手く表現している(男性/57歳/ソフトウェア)
・笑ってくれたら使いたい(女性/24歳/医療・福祉)
・岩手に行って使ってみたい(女性/39歳/医薬品・化粧品)

・完美展现惊讶的感情(男性/57岁/软件)

・能使对方笑的话想用用看(女性/24岁/医疗・福祉)

・想去岩手县用用看(女性/39岁/医药品・化妆品)

私、失敗しないので

■私、失敗しないので(ドクターX)

■我是不会失败的《Doctor X》

・仕事で言ってみたい(男性/28歳/自動車関連)
・バシっと言えたら気持ちがスカッとしそうだから(女性/26歳/団体・公益法人・官公庁)
・絶対何かしら失敗するから絶対に言えないからこそ、憧れる(女性/35歳/ソフトウェア)

・想在工作中这样说(男性/28岁/汽车相关)

・能这么说的话,心情肯定很爽(女性/26岁/团体・公益法人・官公厅)

・肯定会有失败的,正是因为绝对说不出口,所以很憧憬(女性/35岁/软件)

同情するなら金をくれ!

■同情するなら金をくれ!!(家なき子)

■同情的话就给我钱!!《无家可归的孩子》

・給与が遅延した時に使いたい(男性/32歳/ソフトウェア)
・いまだに衝撃的な台詞(女性/29歳/商社・卸)
・むしろ旦那に言っている(女性/31歳/不動産)

・工资迟发的时候想这么说(男性/32岁/软件)

・现在还感受到冲击的台词(女性/29岁/贸易公司・零售商)

・真想和丈夫这样说(女性/31岁/不动产)

実におもしろい

■実におもしろい(ガレリオ)

■这个实在是有趣《神探伽利略》

エンジニアなので、実におもしろい、はギャグで時々使っていた(55歳男性/電機)
・難しい仕事にとりかかる時にこのセリフを言ってみたい(28歳男性/情報・IT)
・実におもしろい、は汎用性が高くて一時期よく使っていた(女性/31歳/医療・福祉)

・因为自己是工程师,所以“这个实在是有趣”有时会作为段子来使用(男性/55岁/电机)

・开始着手很难的工作时就想说这句台词(男性/28岁/信息・IT)

・“这个实在是有趣”十分通用,一段时间里经常用(女性/31岁/医疗・福祉)

もうひとつだけ!

■もうひとつだけ!!(相棒)

■还有一个!!《相棒》

・言ってみたいが、言える場面はないから(男性/53歳/情報・IT)
・これで相棒好きかどうかの判定基準にしたい(女性/24歳/生保・損保)
・相棒ファンなので。『あっ……もうひとつだけ、よろしいでしょうか?』とフルで言ってみたい(女性/23歳/金融・証券職)

・想说说看,但是没有机会(男性/53岁/信息・IT)

・想把这个作为是不是喜欢相棒的判定基准(女性/24岁/生保・损保)

・因为是相棒的粉丝。『啊……还有一点,可以说吗?』想把台词完整说一次(女性/23岁/金融・证券)