日本初の字幕スーパー付き洋画は1931年公開の「モロッコ」だそう。その後、テレビ放送の始まった1950年代に吹き替え映画が生まれたと言われています。映画館ではまだまだ字幕上映のほうが多いようですが、吹き替え版の割合は年々増加し、なかには一大センセーションを巻き起こした作品も。さて、字幕と吹き替え、みなさんどっち派なのでしょうか? 100人に聞いてみました。

日本最初带有字幕的西方电影是1931年上映的《摩洛哥》。据说此后在电视放送诞生的20世纪50年代,配音电影出现了。虽然在电影院上映的仍以字幕版居多,但配音版的比例正逐年增加,其中还包含了曾经引起过大轰动的作品。那么,字幕还是配音,大家属于哪一派呢?我们询问了100人。

Q. 海外映画を観るなら字幕?吹き替え?

问:观看海外电影的话您是看字幕版还是配音版?

結果は字幕派が過半数を占めましたが、これは昨今の字幕版・吹き替え版の上映割合とほぼ一致。吹き替え版の上映数は年々増えているそうなので、いつか字幕派と吹き替え派の割合が逆転することもあるかもしれないですね。では、それぞれのこだわりはどんなところにあるのでしょう? 

结果是,虽然字幕派占了总人数的一半以上,但这与近来字幕版电影和配音版电影上映比例基本一致。因为配音版电影数量正年年增加,说不定哪天配音版电影比例就会反超字幕版呢。接下来就让我们看一下双方支持者的理由吧。

【字幕派】

「字幕だと、俳優のオリジナルの声が聞けるので字幕派です。吹き替えだとオリジナルの声ではなくなるので、ちょっと寂しい気がします」(山口・30歳女性)

“看字幕版的话能听到演员原本的声音,所以我是字幕派。如果看配音版的话就听不到原版的音效了,感觉会有点寂寞。”(山口 30岁女性)

「演じている人の声が聞きたいし、声も演技のうちだと思うので、吹き替えでなく字幕がいい」(静岡・36歳女性)

“首先我想听到演员自己的声音,其次我认为声音也是演技的一部分,所以比起配音我还是更喜欢字幕。”(静岗 36岁女性)

「その俳優さんのそのままの声や感情を聞きたいのでやっぱり字幕で観るほうが好きです」(福岡・38歳女性)

“我想听到演员在演戏时的声音和情感,因此我果然还是比较喜欢看字幕版电影。”(福冈 38岁女性)

「作品によっては、役者さんと吹き替えの声のイメージがかなり違うこともあるので、字幕の方が好きです」(広島・36歳女性)

“有的作品里配音的声音会与角色的印象有很大差别,因此我喜欢字幕版。”(广岛 36岁女性)

字幕で見ると回答した54人のうち、半数近い23人が俳優の生の声が聞きたい! と回答。息づかいや声色も演技のうち。セリフの言い回しや間合いから伝わる臨場感って確かにありますものね。吹き替えだと声のイメージの違いに加え、不自然な言い回しに違和感を覚えるという意見もありました。たとえ言葉が分からなくても、俳優の表現がダイレクトに伝わるほうが感情移入しやすいのかもしれません。

在答案是“看字幕版”的54人中,有23人回答的理由是想听演员原本的声音,超过了总数的一半。呼吸、声色也是演技的一种。台词的表达方式、在适当时机产生的临场感,这些的确是我们能在字幕版电影中看到的。也有人认为,配音版电影中声音与印象不符,还会对一些不自然的表达方式产生违和感。即便是听不懂外语,但从演员的表现中直接传达出来的感情,使观众更容易进行情感代入。

続いて、吹き替え派の意見をご紹介。

接下来向大家介绍一下配音派的意见。

下一页>>配音派和根据作品派