自身は正しい使い方だと思っていても、実は世間レベルで間違えて使っている言葉、結構あるのご存知ですか?
你知道吗,自认为是正确地在使用,实际上却是误用的词汇有很多?
時代の推移、あるいは砕けた表現の使用などで、以前にあった意味合いと違う使われ方をしている言葉はかなりあります。
随着时代的变迁,或者语言的简便化,有很多词汇的使用方法和以前变得完全不同。
そこで今回はそんな、ほとんどの人が「実は間違って使っていた日本語」を調査・ランキングにしてみました。
那么这次就进行了大部分人“实际上用错的日语”的调查排行。
1位は「爆笑」。決して1人ではできない行為が堂々の1位!
第1位是“爆笑”。这绝不是一个人能做的行为排名第1。
よく「昨日のTV見て爆笑したわ」とか言いますが、「爆笑」とは本来「
大勢が笑う」ことを意味する言葉です。
经常会说“看了昨天的电视放声大笑”,但是“爆笑”本来是“很多人一起笑”的意思。
家族全員が笑ったら意味は合ってそうですが、皆さんも自身が
大笑いしたら「爆笑した」って言いますよね?
如果表达的是家人们一起笑的话就对了,但是大家说自己大笑是不是用的“爆笑”?
とココまではネットや辞書での知識なのですが、どうやらかなり以前から「大笑いすること」自体を「爆笑」として表現しているようで、実際誤用ではなくなってしまっているそうです。
以上所说的是网络或字典中的知识,但是从很久以前大家就开始用“爆笑”来表示“大笑”这项行为,实际上所谓的误用也变的不是误用了。
元々の使われ方は「大勢が笑う」かもしれませんが、「一人で大勢が笑ったように笑った」ならどんどん使っていきましょう!
原本是作为“很多人大笑”,但如果是形容“一个人笑成一群人的样子”,也完全没有问题!
2位は「フレンチキス」。伝わり方を間違えた外来語が堂々の2位!
第2位是“French Kiss”。误传的外来语成为第2!
一般に「フレンチキス」は「軽い唇だけのキス」だと
認識されていますが、本来の意味は「心からのキス」ということで、「舌を使った熱烈なキス」を指すそうです。
一般认为“French Kiss”是“轻轻地嘴唇触碰”,而原意是“发自内心的接吻”,所以指的是“热烈的舌吻”。
伝わった当時の日本の文化的な問題だったのか、最初から間違えて使われ続けてきた言葉のようです。
这个外来语传进日本时,由于当时的日本文化方面问题而一开始就用错,直至现在。
3位は「敷居が高い」。お店によく使われる単語が3位にランク・イン!
第3位是“敷居が高い”。经常用于店家的词语成为第3。
本来の意味は「相手に
不義理などをしてしまって行きにくい」という意味で、「高級すぎたり上品すぎて入りにくい」といった意味ではないそうです。
本来的意思是“做了对不起对方的事,不敢去见对方”,并不是“太高端大气,不好进去”。
誤用である「高級すぎたり上品すぎて入りにくい」については分不相応などの言葉が適切で、誤用のままだと「あの店に悪いことして行きにくい」って意味になっちゃいます。
所谓误用的“太高端大气自己无法融入”使用「分不相応」(不符合身份)等词语比较贴切,一直误用下去的话,就会变成“对那家店做了不合适的行为很难再去”这样的意思了。
TOP10如下:
◯大勢が笑う
×大笑いする
◯很多人一起大笑
×大笑
2 フレンチキス
◯舌を使った熱烈なキス
×軽い唇だけのキス
◯热烈的舌吻
×轻轻的嘴唇触碰
3 敷居が高い
◯相手に不義理などをしてしまって行きにくい
×高級すぎたり上品すぎて入りにくい、とっつきにくい
◯做了对不起对方的事等很难去见对方
×太高端大气自己无法融入
4 元旦
◯元旦的黎明拂晓这一段时间
×元旦、1月1日
5 微妙
◯趣深くなんともいえない美しさがある様子
×よくもなく悪くもなくイマイチ
◯难以言说之美妙
×不好不坏还差点什么
6 姑息
◯权宜之计,忍耐一时
×卑鄙可耻
7 性癖
◯性質上のかたよりやくせ
×性的嗜好
◯性格脾气上的侧重面或癖好
×性方面的嗜好
8 辛党
◯甘いものより酒が好き
×めっちゃ辛い食べものが好き
◯比起甜食更喜欢酒
×超爱辣的食物
◯骨が折れて皮膚を突き破った状態
×複雑に骨折して骨が粉々になったり潰れた状態
◯骨折端露出皮外的情形
×复杂的骨折,骨头变成粉或碎掉的状态
◯惜しい!と思いながら省略
×単に省略すること
◯心里觉得可惜了!但还是省略
×就是指省略
いかがだったでしょうか?
大家有没有用错呢?
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
精华文章推荐:
日本人性化体现:“简单日语”是?
懵逼:工作后才知道的那些日本词汇