本期四道题,两道文体转换问题不大,倒是两道敬语改错题错误较多。看原题。

由于大家对敬语如何转换问题貌似比较生疏,本期特别对这一部分进行加固。
此外顺便做两个敬语改错的练习。

重要:论文/报告文体原则上不使用敬语。也不出现“我”---「私」这样的字眼,改成“笔者”

因为太简单,所以只给一个例句哦:

口语句子:田中先生は~とおっしゃっている。
改为论文/报告文体:田中氏は~と述べている。

参考上面例句,将下面2个口语句子转换成论文/报告体。

1、私は~で調査させていただいた(我(笔者)用~~进行了调查)。---> 
2、山田博士は~について研究なさっている(山田博士在进行关于~~方面的研究)。--->
考一下敬语知识。下面两个句子敬语说法有错误,请将他们改为正确的敬语句子(不要改变原句的意思哦)。
3、窓口で伺ってください(请到窗口去问吧)。---> 
4、明日の会に参りますか((您)明天来参加会吗?)。---> 

1.标准答案:筆者は~で調査した。

答题1:筆者は~で調査させてもらった。~で調査させてもらう。~で調査させてくれた。这组答题的特点是要么没意识到させてもらう也是一种敬语,把一个简单明了的“する”转弯抹角说成させてもらう违背论文写作的原则,虽然させてもらう是させていただく的简化体,但换汤不换药。

答题2:筆者は~で調査したい。筆者は~で調査させたのである。筆者は~で調査していた。这组答题把句子意思改变了。简单的「調査する」变成想调查,让别人调查,过去在调查,都偏离了题意。

2.标准答案:山田博士は~について研究している。

答题1:山田博士は~研究なさっていらっしゃいます。没有理解题意,把原本普通的敬语变成了无节制的敬语。有没有人这样说?双重三重敬语有人爱用,没必要也不正常。

答题2:山田博士は~について研究させています。山田博士は~に関して研究の一途をたどっている。第一个回答变了使役态,变成了让别人研究。后一个回答在演绎“正在研究”这个进行时,很有意思。不过说什么现象一发不可收拾,还没听说过搞研究一发不可收拾的~~。

3.标准答案:窓口でお尋ねになってください。

解说:原题错误地把“伺う”当成了“聞く”的敬语。实际上它是“聞く”的自谦语,不能用于自己以外的他人。“聞く”的敬语应该是“お尋ねになる”。

答题1:窓口でお待ってください。窓口でお伺いください。窓口で伺っていただきたいんですが。窓口でお越しください。窓口でご覧ください。这类都是关键词没改对的。“伺う”没改,再怎么变化只能越变越怪。「待つ」à「お待ちになる」至于“お待ちください”只能归郑重语一类,离敬语还差一截子。「お越し」是「来る」、「ご覧」是「見る」的敬语,不能对错号。

答题2:窓口で聞いてください。窓口でお聞きください。窓口でお尋ねてください。窓口でお聞きなさります。。窓口でたずねなさい。窓口でお聞きなさってください。这类关键词想对了,但变化没变到位。「聞く」的敬语变成「お聞きになる」是对的,其他的变形要么是郑重语,要么似是而非。丁寧語の式:お+動詞連用形+ください。变~なさい成命令形了。

4.标准答案:明日の会に来られますか(いらっしゃいますか・お出でになりますか)

解说:原题关键词“参る”的原形是什么?是“去”或“来”的自谦语。不能用于自己以外的他人。

答题1:あしたの会にご参加になりますか。~会に参加しますか。~会にご出席になりますか。~会に出席しておりますか。~会にお目に見えますか。

这一组答题都用错了关键词。“参る”相对应的不是“参加する”虽然他们长得有点像,但意思全不一样。“出席する”也不是,变自谦“出席しておる”更是用错了对象。“お目にかかる”是“会う”的敬语。

答题2:明日の会に行きますか。明日の会に来ますか。明日の会にお参りませんか。这组不叫敬语。“行きます”“来ます”是太普通用语,成不了敬意。“参る”这个词不能加お,加了就变成祭奠死人,上坟的意思了。

 

09年7月日语能力考真题大揭秘>>

卡西欧电子词典 直降冰点价:EV-SP3900(英汉日版)送特惠套餐!

09年12月能力考试推荐书目

新世界日语一级套餐 35天突破日语能力测试2级套餐 日本语能力测试新出题基准3-4级备考套餐