导语

NHK招牌节目朝ドラ|晨间剧可谓话题不断。在近几年不断创造高收视的同时,剧中女主角们富有个性的口头禅也为观众们津津乐道,成为了流行语。今天小编就来和大家一起回顾一下晨间剧中的那些名台词吧。

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:阿浅来了:什么成就了其世纪高收视

じぇじぇじぇ

じぇじぇじぇ

《海女|あまちゃん中,女主角天野秋(あまのあき)的口头禅,斩获了2013日本年度流行语大赏

じぇじぇじぇ”属于岩手县北三陆地区方言,表达“惊讶”的情感。可以用日本标准语中的「えっ!」「まじで!」(诶,真的吗?!)替代。

じぇ的叠加可以表示惊讶程度的增加。一个“じぇ”本身就表达了惊讶的情感,可以用“じぇじぇ”,“じぇじぇじぇ”这样叠加的方式来表达震惊程度的增加

由于《海女》的大热,じぇじぇじぇ”也顺势成为流行语。在网上还出现了可爱的颜文字表达法:「('jjj')」。可见大众对这萌萌哒的“名台词”的喜爱。据网友统计,女主角一共在剧中说了676回“じぇ”。

【实例】

あの子はまだ十八歳だけど、もう弁護士の資格取ったよ!

那个人虽然只有18岁,但是竟然已经拿到了律师资格证!

じぇじぇじぇ!

天啊(天啦噜)!

こぴっと/ごきげんよう

こぴっと

《花子与安妮|花子とアン中,女主角安东花的口头禅,也成功斩获了2014日本年度流行语

“こぴっと”一词源自于甲州方言(山梨县方言的一个分支)。用标准日本语解释有「しっかり、きちんと」的含义,即表示好好地,程度深地。女主角在剧中频繁的使用这个词,一度被观众追捧纷纷效仿,觉得非常可爱。

这里不得不提一个小插曲,在2012年,人气节目《月曜夜未央》(月曜からよふかし)举办的“最难听日本方言”(ブサイク方言ワースト)投票中,甲州方言在当时被选为“冠军”,判定为最难听的日本方言(比如在语尾会加上助动词「ずら」,让观众无法接受)。看来借助晨间剧的影响力与女主角讲话时的可爱,甲州方言来了个大翻身。

【实例】

いい大学に入りたいなら、こぴっと勉強しろよ!

想要上好的大学,那就好好学习!

ごきげんよう

《花子与安妮》中的另一句名台词就是“ごきげんよう”了。

“ごきげんよう”用中文书写是“ご機嫌良う”,表示在下一次见面之前都要安好,有“お元気で”(请保重)的意味,多用于告别的场合。在剧中,这句话也是女主人公就读的“东洋英和女学院”中女学生们互相打招呼的定例用语,多被“大小姐”们所使用,能展现一个人教高的素养与气质。

除了女主角花子在日常打招呼中会常说到这句话,在每一集结束时,会有旁白以“ごきげんよう、さようなら”来做结尾。在故事的后半段,花子担当儿童之声栏目主持人时,也会在节目结束时和所有的小朋友说这句话。在当时特殊的历史背景下,这句台词被赋予了更深的一层含义。当时正逢战争时期,日本本土遭受着轮番的炮弹轰炸,谁也不知道自己是否可以活到明天。花子在节目的结尾和所有听众说这句话,是在祈祷自己的听众们可以平安地度过今天。花子深知大家正在饱受战争折磨,所以不顾电视台的反对,毅然决然地坚持这么做。

在这部剧播出之后,在日本的孩子之间就掀起了一股说这句话道别的热潮。不仅在学校,甚至在和父母道别时也被常常用到。

【实例】

(誰かと離れるとき)

(与谁分别的时候)

ごきげんよう、さようなら。

下次见,祝安好。

地道にコツコツ

地道にコツコツ

《小希|まれ中,女主角津村まれ(つむらまれ)口头禅。

“地道にコツコツ”即脚踏实地一步一步。这句话不仅是女主角常挂在嘴边的一句台词,也是女主角的人生座右铭。而且除了女主角,配角们也火力全开,用这句话教你做人。

“地道にコツコツ”这句台词是为女主角的人物设定量身定作的。在饱受父亲空有抱负,在事业上屡战屡败,拖累家庭的辛苦后,小希坚信人生就应该一步步踏实的来。整部剧中,小希也一直用这句话在激励自己,同时也用这句话教育自己“没用”的父亲,让人忍俊不禁。

【实例】

地道にコツコツ働いてください!

请脚踏实地的工作!

びっくりぽんや

びっくりぽんや

《阿浅来了|あさがきた中,女主角阿浅(白岡あさ)的口头禅。

阿浅虽然是京都出生,但这句话并不是京都的方言,也不算关西的方言,而是剧中阿浅小时候自创的口头禅(脚本家大森美香原创台词)。这句台词的使用频率也是相当高,在第一周的节目中,至少出现了五回。

"びっくりぽんや"和“じぇじぇじぇ”一样,也表示惊讶,这个更加容易理解,因为是“びっくり”后面加了“ぽんや",用日本标准语解释就是:「わー、びっくり!」。可以比较接地气地翻译为:吓死宝宝了。也有观众表示,这句台词简直就是“じぇじぇじぇ”的翻版,是炒冷饭。不过在电视剧热播期间,这句台词在社交网站上有被大家广泛使用,看来还是有冲击流行语的潜质的。

【实例】

女優の劉晓慶は今年61歳だって!

听说女演员刘晓庆今年61岁啦!

びっくりぽんや!

吓死宝宝啦!

どうしたもんじゃろのう

どうしたもんじゃろのう

目前正在热播的とと姉ちゃん|当姐姐姐》中,女主角小桥常子也有自己的口头禅。

“どうしたもんじゃろのう”属于东海东山方言(日本中部方言)分支里的“远州(浜松)方言”。远州地区位处日本东西交界处,否定性有加“ん”的习惯,保留西日本方言的一部分特征。但是整体的声调又和关西腔有差异,更接近关东的方言。可以说有自己独特的措辞表达和节奏感。

用标准日本语解释就是「どうしたものかなあ」,表达疑惑不解。

随着收视率的节节攀升,这部剧的名台词是否会成为今年的流行语呢?让我们拭目以待。

【实例】

電話しても出ないし、LINEしても返ってこないし、どうしたもんじゃろのう?

打电话也不接,发LINE消息也不会,咋回事呢?

ゲゲゲの(彩蛋)

ゲゲゲの

源自《ゲゲゲの女房|怪怪怪的妻子

“ゲゲゲの”一词斩获了2010年,日本“ユーキャン新语·流行语大赏”的年度大赏。但是它不是作为剧中主角的口头禅,而是完全以词语本身的话题性夺得了这个大奖。能够超越当时最热的“AKB48”等话题流行语拔得头筹,也引发了不少的争议。

“ゲゲゲ”一词最先来自于超人气漫画“ゲゲゲの鬼太郎”(墓场鬼太郎)。这部动漫原本的题目就是“墓場の鬼太郎”,但是由于受到赞助商的反对,后更名为“ゲゲゲの鬼太郎”。

“ゲゲゲ”代表什么意思呢?作者水木しげる,小时候由于不能很好地发出“しげる”的音,于是简称自己为“ゲゲ”,后来又加了一个“ゲ”,变成了“ゲゲゲ”。标题“ゲゲゲの鬼太郎”就可以理解为“しげるの鬼太郎”。

而晨间剧“ゲゲゲの女房”就是讲述水木しげる妻子的故事,因此可以把题目理解为“しげるの女房”。“ゲゲゲの”一词的流行,可以说这部晨间剧起了非常重要的作用。虽然这部剧整体收视率并没有特别出彩,但还是创造了单集最高23.6%的收视率。

值得一提的是,虽然“ゲゲゲの”一词获得了流行语大赏,但是实际生活中几乎很难用到这个句子。如果一定要用,必须是要和作者水木しげる有关联的语境,比如「ゲゲゲの漫画を読んでいる」(我正在看水木茂的漫画)。有不少网友反映:完全不理解为什么这个能当选流行语大赏!

中文中虽然把「ゲゲゲの女房」翻译成了《怪怪怪的妻子》,但是这个怪怪怪不是形容妻子奇怪,而是考虑到了标题的文学性,采用了音译。