■新ドラマ「ゆとりですがなにか」が始まった

■新剧《宽松世代又怎样》开始播出了

本作では、アラサー男子3人が、仕事に家族に恋に友情に、迷い、あがきながらも、懸命に世の中の理不尽に立ち向かっていく。毎日に奮闘する人たちが行き交う、「ゆとりなんてない」人間ドラマ。

这部作品中,30岁左右的三名男人,因工作、家庭、恋爱、友情而迷惘,但也在挣扎中前进,直面社会中不合理的地方。每日努力奋斗的年轻人互相往来,是“一点都不宽松”的社会电视剧。

■ゆとり世代のプロフィール

■宽松世代是什么?

ゆとり世代とは、2016年現在で13~28歳の人達を指す、ゆとり教育(ゆとりきょういく)を受けた世代である。

宽松世代是指目前(2016年)处于13—28岁年龄段,受宽松教育长大的一代。

1980年代ごろから「ゆとり教育」というものが提起されつつ、2002年には、完全週5日制が実施され、授業数も大幅に削減。

1980年左右开始提出“宽松教育”,2002年开始施行每周5天工作日制度,教学量大幅下降。

情報化社会の急速な発展の中で成長した世代で、幼少期にはポケットベルが隆盛を迎え、PHSも登場、学齢期には携帯電話の普及率が上昇、飽和化し、インターネットも爆発的な発展をとげ、メールをはじめmixi、twitter、Facebookに代表されるSNSやソーシャルネットワークがコミュニケーションツールとして完全に定着した。通信端末の所持が不可欠な世代である。このように生まれたころからインターネットやパソコンがある環境の中で育ったため、「デジタルネイティブ世代」とも呼ばれている。

他们是在情报化社会急速发展的背景下成长起来的一代。幼儿期传呼机市场繁荣,PHS(小灵通)也开始出现。学龄期手机普及率快速上升,市场也逐渐饱和,互联网也爆炸性发展,从信息开始,以mixi、Twitter、Facebook为代表的SNS和网络已经完全成为人们的交流工具。通讯设备已经成为不可或缺的存在。因为这代人生活在这种充斥着网络和电脑的环境中,所以又被称为“电子世代”

バブル経済崩壊のあとに長らく続く経済停滞の風潮を受け、戦後の経済成長期の世代と比較すると堅実で安定した生活を求める傾向があり、流行に左右されず、無駄がなく自分にここちいいもの、プライドよりも実質性のあるものを選ぶという消費スタイルをもっている。

泡沫经济崩坏后经济长期停滞,这群人相比成长在战后经济成长期的世代来说更倾向于坚实安定的生活,他们不被流行左右,不做无用功,只坚持让自己处于舒适的生活环境。消费风格上,相比自我满足更倾向于购买有实际作用的东西。

なお、ゆとり第一世代も20代後半となり、結婚して家庭を持ち、子供をもうける者も徐々に増えつつある。

目前,第一代宽松世代也已奔三,结婚组建家庭,生儿育女的人也逐渐增加。

ゆとり教育は、学力低下など、様々な弊害が指摘され、わずか10年ほどで終焉を迎えることとなる。

而宽松教育因学力低下等各种弊端的显现,仅仅实施了十年就迎来了它的终结。

ゆとり世代はどんなライフスタイルを好んでいるのか、アンケート。

宽松世代更倾向于怎样的生活方式呢?

一人暮らし派82%。

82%的人是独居派。

ゆとり世代を2016年時点で23~29歳(1987~1993年生まれ)の層と定義。この世代と、2008年時点での同年代(23~29歳)の層との比較を行った。

宽松世代是指现在已经23—29岁年龄层(1987—1993年生)的人。我们将他们和2008年同年龄(23—29岁)的人进行了比较。

「できることなら、他人とかかわり合いをもたないで過ごしたい」と答えた人は、8年前の同年代と比べて約15ポイント増加。

“如果可以的话,尽可能不和别人扯上关系自己生活。”这样回答的人比8年前同时代的人多了15个百分点。

「傷つくのが苦手」で打たれ弱い傾向も。

“很怕受伤”抗压能力弱。

ゆとり世代の特徴のひとつとして、「傷つくのが苦手」と言われることが多い。

作为宽松世代的特征之一,很多人提到“很怕受伤”。

実際、デートの約束を取り付ける際も、自分から声をかけられず、相手から誘ってくれるのを待つゆとり男子は少なくありません。

实际上,在制定约会日程等方面,不少宽松男子都不是自己主动出击,而是等待对方来邀请自己。

親からもろくに怒られたことがない彼らは、上司からちょっとキツいことを言われるとすぐ気持ちが萎えてしまいます。ストレスに弱く、打たれ弱さがあります。

几乎没有被亲人呵斥过的他们,在面对上司的一点点难听话时马上就会变得精神萎靡。精神衰弱、抗压能力弱。

仕事よりプライベートの充実を優先。

比起工作,私生活更重要

大きな仕事を完遂することよりも、また大勢で一つのことをやり遂げることよりも、自分のごく身近なところで自分の好きなことに時間を費やすことを好みます。

比起完成大任务、或者众人合力完成一个任务,他们更喜欢站在自己的立场上花时间做自己喜欢的事情。

仕事を効率良く終えて後はプライベートを充実させるという考え方を持っている。

很多人抱着高效做完工作后要好好充实自己生活的想法。

ネットが友達。

网络即朋友

生まれたころからインターネットやパソコンがある環境の中で育ったため、「デジタルネイティブ世代」とも呼ばれている。

这代人生活在这种充斥着网络和电脑的环境中,又被称为“电子世代”。

近年はとくに10~20代でスマホなどのモバイル端末を通じたインターネットの利用時間が大きく増えている。用途はソーシャルメディアが圧倒的に多い。

近年来,特别是10—20代的年轻人,因为智能手机的普及,人们使用网络的时间也大大增多,特别是社交媒体的应用数量是压倒性的多。

ネットがないと落ちつかないのもこの世代です。

这一世代的人没有网络就会很焦躁。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

2016春季剧推荐:《宽松世代又怎样》

出生于宽松世代日本人的特征现状