海外渡航に関する意識や実態を探るため、過去5年以内に短期間(6か月以内)の海外渡航経験のある全国の20~79歳の男女を対象に、海外渡航に関する調査をインターネットリサーチにより実施。1000名の有効サンプルを集計した。

为了探究人们对于出国旅行的意识及实况,以在过去五年内短期(6个月内)有过出国旅行经验的全国20-70岁的男女为对象,进行了一项关于出国旅游的网络问卷调查。共计有效样本为1000名。

◆海外で経験しがちなトラブル「タクシーが遠回り」「交通機関の乱れ」「おつりや両替で金額のごまかし

◆在国外容易遭遇的纠纷“出租车绕远路”“交通机构的混乱”“在找零、兑换上被诈骗钱财”

海外で経験したトラブルを聞いたところ、「タクシーがわざと遠回りをした・しようとした」14.5%、「交通機関が定刻より早く出発した・大幅に遅延した」13.7%といった交通に関するトラブルや、「おつりや両替の際に金額をごまかされた・ごまかされかけた」12.7%、「押し売りに遭った・遭いかけた」12.5%、「置き引き・スリに遭った・遭いかけた」10.1%といった金銭トラブルが上位に挙がった。海外でこれらの金銭トラブルを経験した人も少なくないようだ。

被询问在国内遭遇到的纠纷,回答“出租车故意绕远路”的占14.5%,类似“交通机构较时刻表提前出发、长时间延迟”等交通相关遭遇的占13.7%,“在找零、兑换遇到诈骗”的占12.7%,“遭遇强行推销”的占到12.5%,“被顺手牵羊、遭窃”的占10.1%,钱财相关的遭遇纷列前排。在国外有过金钱纠纷的经验并不在少数。

◆海外に行く前に準備しておけばよかったもの「大きめのスーツケース」「暑さ・寒さ対策」「常備薬」

◆在出国旅行前最好准备“大拉杆箱”、“防寒防暑措施”、“常备药”

海外でグルメやショッピングなどを楽しんでいると、あるいは、トラブルに見舞われたりすると、“こういうものがあれば便利だったのに”と後悔してしまうこともあるのではないだろうか。そこで、全回答者(1000名)に、海外渡航前にもっとしっかり準備しておけばよかったと思うこと・ものを伺った。

在国外享受美食或购物时,麻烦事儿不期而遇,这是就后悔“要是准备了这个就方便了呢”。由此,我们向所有调查对象询问了出国旅行前,应该要准备好哪些东西。

最多回答は「スペースに余裕のあるスーツケース」19.5%だった。色々と物を持って行ったり、あるいはお土産などを持って帰ったりする際、スーツケースに入りきらなかった、という経験のある人が多いようだ。以下、「暑さ・寒さ対策(冷感タオル、カイロなど)」13.4%、「常備薬(かぜ薬や胃腸薬など)」12.2%、「日本食(インスタントの味噌汁、カップ麺、梅干しなど)」10.2%、「ネット接続用品(SIMカード、Wi-Fiルーターなど)」9.6%が続いた。体調に万全を期すための対策や、食べ慣れた日本食、ネット環境は、海外渡航前に念入りに準備しておいたほうがよさそうだ。

回答最多的,便是“有多余空间的拉杆箱”,占到19.5%。很多人有过带了许多东西,或者买了许多特产,回程时却无法装入箱子的经历吧。接着,是“防寒防暑措施(冷感毛巾、怀炉等)”占13.4%,“常备药(感冒药、肠胃药等)”占12.2%,“日本食物(速食味噌汤、杯面、梅干等)”占10.2%,“连接网络用品(SIM卡、WIFI路由器 )等”占9.6%。为了能让身体状态调整到最佳的对策、吃惯了的日本食物、网络环境,都应该在出国旅行前细心准备万全。

年代別にみると、70代では、「日本食」17.5%や「地図・観光ガイドブック」15.7%が、他の年代に比べて高く、「日本食」は70代の最多回答、「地図・観光ガイドブック」は2番目に多い回答となった。70代の海外渡航では、日本食とガイドブックを用意しておくと、準備不足で後悔してしまう可能性を抑えられるのではないだろうか。

从年龄层来看,70代的人选择“日本食物”(17.5%)和“地图、观光手册”(15.7%)的要比其他年龄层高,分列第一、第二位。70代老年人去海外旅行时,精心准备的日本食物及观光指南,是否就能减少准备不足而后悔的可能性呢。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

日本令外国旅行者惊叹的24件事

日本人表心声:海外文化带来的巨大冲击