与謝野 晶子(よさの あきこ)

(1878年12月7日 - 1942年5月29日)

代表作:《みだれ髪》《君死にたまふことなかれ》《全訳源氏物語》《与謝野晶子歌集》《愛、理性及び勇気》

生平:与谢野晶子是日本的和歌歌人、作家。生于大阪一家没落的老字号商铺,从小熟悉日本古典文学,20岁左右开始投稿和歌,和同为和歌歌人的丈夫与谢野铁干育有12个孩子。其站在女性角度描写女性恋爱和官能的处女歌集《みだれ髪》(乱发)在发表后引起很大反响。三年后在日俄战争时写给出征弟弟的《君死にたまふことなかれ》(君勿死)中则表达了强烈的反战思想。晶子还提倡男女平等教育,和丈夫以及西村伊作、石井柏亭等人一起设立了日本最早的男女同校制学校——文化学院。

作品节选:

《みだれ髪》

「その子二十櫛にながるる黒髪のおごりの春のうつくしきかな」

「清水へ祇園をよぎる桜月夜こよひ逢ふ人みなうつくしき」

《君死にたまふことなかれ》

あゝをとうとよ、君を泣く、

君死にたまふことなかれ、

末に生れし君なれば

親のなさけはまさりしも、

親は刃(やいば)をにぎらせて

人を殺せとをしへしや、

人を殺して死ねよとて

二十四までをそだてしや。

君勿死:

「君死にたまふことなかれ」除了作为反战诗很有名以外,在日本动漫中也有引用。比如《BLEACH》(死神)漫画268话(单行本第30卷)引用这句话作为标题。原作者久保带人喜欢用英语写每一话的标题,在少有的日语标题中引用自与谢野晶子这句名言的标题也非常契合这一话回忆及生存的主题。

解说:

「君死にたまふことなかれ」一句使用了日语古典语法以及历史假名,用现代日语读出来就是「君死にたもうことなかれ」。意思是「弟よ、どうか死なないでください」(请你不要死)。

语法解释:

1.たまふ(賜ふ・給ふ)接在动词连用形后,表示尊敬之情。相当于现代日语中的「お…になる/…なさる/…てくださる」。现代日语语法中还保留有「动词连用形 + たまえ」表示上级对下级的轻微命令的用法(多为男性使用)。比如「座りたまえ」(座吧)。

2.历史假名(旧假名)的「あ段+う」「あ段+ふ」在现代日语中写成「お段+う」,因此「君死にたまふことなかれ」读成「君死にたもうことなかれ」。历史假名的读法变化请参考这篇文章>>

3.なかれ(勿れ)是形容词「無し」的命令形,表示禁止。相当于现代日语中的「…してはいけない/…するな」。

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:

日本近现代文学家小百科:中岛敦

「言う」读「いう」还是「ゆう」?