声明:本文为沪江日语编辑团队联合的原创产物,文章仅代表个人观点,转载请【务必】注明出处

中日两国一衣带水,彼此文化互相影响。近几年来,越来越多的人到访日本,真实接触到这个被妖魔化已久的国家,有了机会切实感受到两国的文化差异

说起中日两国的文化差异,可谓千头万绪,这里沪江日语的编辑们先来抛砖引玉,和大家一起分享这么几个话题

语言的力量:PART 1喜欢说“对不起”的日本人和喜欢说“谢谢”的中国人,PART 2日本人说出口的礼仪;

规则面前,“灵活”的中国人和“死板”的日本人

迷妹从演唱会洞晓差距吃货从美食看穿事物本质而你从垃圾桶就能识见两国不同

再次强调,下文内容均为编辑个人看法,如有不妥当之处,可移步这里指出,我们乐于和您交流

喜欢说“对不起”的日本人和喜欢说“谢谢”的中国人

沪江日语编辑 莫斯利安

“すみません”、“ごめんなさい”、“申し訳ない”… 如果稍加注意,就会发现这些词句经常会被日本人挂在嘴边。除此之外,同样一件事情在我们眼中是值得感谢的,而在日本人眼里或许就是需要说“对不起”的。

举个例子,有次在日本坐电梯,碰巧关门的时候看到还有人要进来,顺手就帮忙顶着门,之后对方对我说:“すみません|对不住了”;在中国面对相同情况时,对方说的则是“谢谢”。

道歉还是感谢,仅从短短几个字里所潜藏的中日文化差异,思维方式的不同令人深思。

日本根深蒂固的「すみませんの世界。」

“すみません”由“すむ”衍生而来,虽然写作“済む”,却也有着“澄む|心情畅快”之意,所以“すみません”除了有「不好意思」、「对不起」等道歉之意,也表示说这句话的人“不说(对不起),心里就不畅快”

而日本人一直将道歉挂在嘴边最大的原因,是因为从小接受“不能给别人添麻烦”的教育,潜意识认为“给别人添麻烦是件很不好意思的事情”,所以即便同时出现“感谢”和“不好意思”的感受,后者分量无疑压过前者,比起“ありがとう”,“すみません”会更快一步说出口。

不过近年来,日本人也注意到了自身特别喜欢道歉的“毛病”。会在杂志,网上经常看到「すみませんよりありがとう|比起道歉,还是说谢谢吧等不少类似的文章,鼓励日本公民做出改变。

不过只怪概念太过根深蒂固,现实的日本社会依旧是↓

「すみませんの世界」。

日本人说出口的礼仪

沪江日语编辑 椰子

实际去日本生活后,经常诧异他们使用的日语。印象最深刻的就是第一次去女生寝室的浴室洗澡,进门时大家会说一声「失礼します|失礼了,我进来了」,出去时会说「お先に失礼します|我先出去了」。给浴池加水时也能听见一声「お湯入りまーーす|加热水了」,过一阵子又传来一句「お湯止めまーーす|关热水了」。当然不是大声吆喝,是用普通或稍小一些的音量。

当时我就不明白“为什么这些事情要一一确认?”如果在国内浴室说一声“我进来了”反而会吓到别人吧。

在其它方面也一样,吃饭前要说「いただきます|我开动了」,饭后要说「ごちそうさまでした|我吃饱了」,当然在食堂里也不是所有人都会说;坐车时司机会说「発車いたします|发车了」;出门或者离席会说一声「いってきます|我去去就回」,回来时会说「ただいま|我回来了」。

“提前告知自己的行为”或者“把自己的行为说出口”这一点很有意思,也许是为了给对方一个心理准备,或者给自己一个心理暗示,这样对所有的事情都有一种“有始有终”的仪式感。日本人本身也非常相信“言霊”(语言隐藏的巨大力量),就好像动漫里的主角都会大吼一声招数的名字再出手一样

比如:螺旋丸!

下一页>>规则面前,“灵活”的中国人和“死板”的日本人

你有什么想说的?>>一起来讨论

更多茶话会系列文章>>在这里