時代によって言葉は変化していっているのに、ついつい昔のままの言葉を使ってしまっていませんか?自分より若い世代にうっかり使って、ときにジェネレーションギャップを感じることもありますよね。そこで、もう古いと分かっていながら、ついつい使ってしまう言い回しについて聞いてみました。

随着时代的发展词汇会不断发生变化,然而你是否经常在不知不觉中沿用过去的老词汇呢?跟年轻一代讲话时糊里糊涂地使用老词汇时,会感到代沟的存在。下面,我们看一看那些明知道是已经过时但还经常会用的措辞。

●テレビに関する古い言い回し

有关电视的过时措辞

「未だにチャンネルを回す、と言ってしまう。そもそも、本当にチャンネルを回すような時代には生まれていなかったのに……」(神奈川・25歳女性)

“直到现在依然会说‘转台(チャンネルを回す)’,说起来,我明明没在通过转动旋钮来换台的时代生活过......”(神奈川・25岁女性)

「テレビ朝日のことを10チャンネルって言ってしまう。今は5チャンネルですよね」(東京・34歳男性)

“我管朝日台叫10台。其实现在是5台。”(东京・34岁男性)

「テレビ画面のことをブラウン管と言ってしまう。若い子たちに『今は液晶ですよ~』と笑われて切ない」(千葉・37歳男性)

“我一般把电视画面叫‘显像管’。孩子们会笑个不停的说‘现在是液晶的啦~’。”

「『巻き戻し』。DVDだと早戻しって言うと知って衝撃でした……」(神奈川・32歳女性)

“‘倒带(巻き戻し)’ 。当我知道在DVD里不叫‘倒带’,而叫‘快退(早戻し)’的时候震惊了……”(神奈川・32岁女性)

どんどん進化を続けるテレビ。でも言い回しだけは昔のままです。

电视在不断进步,只有措辞还停在过去。

●電話に関する古い言い回し

有关电话的过时措辞

「『LINEする』のことを『メールする』と言ってしまう」(東京・26歳女性)

“我把‘发LINE(LINEする)’说成‘发短信(メールする)”(东京・26岁女性)

「『ダイヤルする』とか『ダイヤルを回す』。いまはもうダイヤルがないですよね……」(東京・33歳男性)

“‘拨电话(ダイヤルする)’以及‘转动拨号盘(ダイヤルを回す)’。其实现在已经没有拨号盘了......”(东京・33岁男性)

10年前とはすっかり様変わりしてしまった電話機事情。そのうち「携帯電話」という言葉さえも古くなるかも?

电话在10年间发生了天翻地覆的变化。不久,甚至连“携带电话(手机)”一词也可能会过时。

●写真に関する古い言い回し

有关照片的过时措辞

「写真を焼き増しする。『焼き増しして渡すね~』とか、つい昔の癖で言っちゃうけど、いまはコピーなんだよね」(東京・29歳女性)

加洗照片(焼き増し)。我经常会按照过去的习惯说‘加洗之后给我~’之类的。其实现在已经是复印了。”(东京・29岁女性)

「『フラッシュを焚く』って言ってたけど、いまって『ONにする』とかなのでしょうか?マグネシウム焚かないし……」(埼玉・48歳女性)

“过去说‘烧镁光灯(フラッシュを焚く)’,其实现在都说‘开闪光灯’之类的不是吗?因为用不着燃烧镁粉......”(埼玉・48岁女性)

「写真を現像する、って言っちゃうけど、今は『プリントアウトする』っていうのかな?」(神奈川・32歳男性)

“会说‘冲洗照片(現像する)’,其实现在只是‘打印’不是吗?”(神奈川・32岁男性)

確かに『焼き増し』という単語も聞かなくなって久しい気がします……。

的确,慢慢发现“加洗”这样的词汇也有很久没听过了。

●お店に関する古い言い回し

有关商店的过时措辞

レンタルビデオ屋じゃなくてレンタルDVDショップ、ですよね。ビデオもおいてますけど」(東京・31歳男性)

“不是录像带租赁屋(レンタルビデオ屋),而是DVD租赁店,对吧。虽说店里也有录像带。”(东京・31岁男性)

「頭では分かっているんですが、CDショップをレコードショップと言ってしまう」(栃木・43歳男性)

“虽说心里面明白,但是我还是会把CD店叫做唱片店(レコードショップ)。”(栃木・43岁男性)

同世代間では通じるので、スルーしてしまいがちですが、年下の子に話すときにポロッと出ると恥ずかしい場合があります。気づかずに言っていることも多い古い言い回し。あなたもつい、使ってしまっていませんか?

在同年龄段交流的时候,通常容易忽略掉语言里的过时词汇,但是在和比自己年轻的孩子说话的时候,一旦不小心说出了过时的词,就会觉得有些不好意思。不少过时的词汇是在没意识的情况下说出口的。你也无意中用过过时词汇吗?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

纠正:容易误用的日语汉字和句子

不会表达自我的日本人:谦虚的错?