听写酷是沪江新部落的一个在线学习新系统。内容包括NHK新闻听力(慢速&标准),初级听力,动漫日剧听力,能力考试题听力等真题听力。中高级听力真题听写,适用于能力考N1-N3水平。

2015年05月23日新闻:

日语原文:

晩婚化などの影響で不妊症に悩む夫婦が増えるなか、第三者からの精子や卵子の提供を利用したいと考える人が全体の20%以上を占めたことが、厚生労働省の研究班の調査で分かりました。専門家は「国内での生殖補助医療の法整備について議論を急ぐべきだ」と指摘しています。この調査は、厚生労働省の研究班が、去年2月、インターネットを通じて2500人の男女を対象に行いました。この中で、自分が不妊症だった場合、第三者からの精子や卵子の提供を望むか尋ねたところ、「利用したい」「配偶者が賛成したら利用したい」と答えた人は、精子の提供については24.9%、卵子の提供は26.8%でした。また、妻が病気で子宮を失った場合などに別の女性に出産してもらう「代理出産」については、「利用したい」「配偶者が賛成したら利用したい」と答えた人は合わせて29.1%でした。調査を行った東京大学大学院の大須賀穣教授は、「技術が進歩するなかで、精子や卵子の提供など第三者が関わる生殖補助医療を利用したいと考える人が少なくないことが分かった。海外で治療を受ける人が増える一方で倫理面などの議論が追いついていないのが現状で、国内での法整備について議論を急ぐべきだ」と指摘しています。

参考翻译:

厚生劳动省研究班的调查发现,随着因晚婚等因素造成不孕不育的夫妇人数增加,愿意接受第三方提供的精子或卵子的民众已经超过两成。专家指出“急需讨论日本国内生殖辅助医疗的立法”。去年2月,厚生劳动省研究班利用互联网展开了该项调查,共有2500人参与。其中,当在本身患有不孕不育症的情况下被问及是否愿意接受第三方提供精子或卵子时,“愿意”或“配偶同意就愿意”使用精子的占24.9%,卵子的占26.8%。另外,在被问及妻子由于病患失去子宫等情况下是否愿意找别的女子代孕时,共有29.1%的受访对象回答“愿意”或“配偶同意就愿意”。该调查发起人,东京大学大学院的大须贺穣教授指出“我们了解到随着技术的进步,考虑利用他人精子或卵子等第三方参与的生殖辅助医疗的人已经不在少数。一方面海外接受该治疗的人在增加,另一方面国内在伦理方面的讨论却没有跟上。因此急需讨论日本国内生殖辅助医疗的立法。”

想知道完整版原文?到听写酷练练这篇听力吧>>

小编提醒:

如果你还不知道怎么开始练习日语听力,或者不知道从什么资料下手,那就来参加听写酷吧!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:NHK新闻站>>