伪中文

2016年2月18日、中国の掲示板サイトに、日本のソーシャルネットワークで偽中国語での会話を楽しむ遊びがあることを紹介するスレッドが立った。 

2016年2月18日,中国的论坛网站上出现了介绍在日本社交网络圈子内用伪中文进行对话交流的有趣话题。

偽中国語とは、日本語の中の平仮名と片仮名をすべて削除して作成した、中国語のような文章のことだ。漢字を使用する日本語ならではの遊びともいえるが、この偽中国語について中国人ネットユーザーはどう思うのだろうか? 

伪中文指的是,删除日语中的平假名、片假名而形成类似中文的文章。可以称得上是只有使用汉字的日语才可以进行的娱乐,但是关于这种伪中文,中国网友是怎么看待的呢?

スレ主は、日本のネットユーザーらによる偽中国語会話の例を幾つか紹介しており、これを見た中国のネットユーザーからさまざまなコメントが寄せられたので、以下にその一部を紹介する。

话题发起人介绍了几则日本网友所写的伪中文对话的例子,在这里介绍一部分看了这些对话的中国网友各种各样的评论。

文法は通じないけど意味はだいたい分かる」 

“虽然语法不通,但是大概能了解是什么意思”

「古代中国語を学んだ人なら基本的に理解できる」 

“学过古文的人应该基本能理解”

「文法が現代中国語と違うものの、文語体の文章によく似ているな」 

“语法和现代中文不同,很像文言文”

語順が現代中国語とずいぶん違うな」 

“语序和现代中文差好多”

「これって広東語とほぼ同じじゃん」

“这和粤语基本相同嘛”

「この遊びにどんな意味があるの?」 

“这个游戏有什么意义?”

「これはいいね。ゆっくりと文化を同化させればいい」

“这个很好啊。慢慢将文化也同化就好了”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

中日大不同:这些汉字你真的认识吗

涨姿势:易错读成音读的汉字TOP10

2

A:我现在在自动贩卖机前。你要买什么?

B:我想要黑色的碳酸饮料。

A:好的。

B:非常感谢你帮我买饮料。

A:不客气。明天九点给我一百日元。

B:好的。但我这个时间可能不行。

A:那傍晚也可以。

B:太感谢了。

3

用伪中文来表达,意思更深刻了。

新世界的大门已经打开。

4

你也来猜猜看,这些伪中文表达的是什么意思吧!

5

6

7

8