日语语法中规定,表示“存在”的日语句子中,如果是人或动物(会动的生物)做主语,一般用「いる」・「いない」,如果是植物、物体等不会动的则用「ある」・「ない」。但在实际使用中,也会出现「彼には二人の子供/お姉さんがある(他有两个孩子/他有两个姐姐)」等,“人”使用「ある」・「ない」的情况。而无生物有时也会使用「いる」・「いない」,比如「前に車がいる(前面有辆车)」,此时因为车子会动且车中坐着人,所以口语中用「いる」也可以。

其实在过去的日语中,反而更习惯用「ある」来表示人的存在。「ある」原本是表示“(人或物)存在”的古语「有(あ)り・在(あ)り」的活用形。比如「昔、男ありけり(从前有个男人)」。在代代流传的民间故事中,也会使用「ある」来表示人的存在,如「むかしむかしあるところに、おじいさんとおばあさんがありました(很久很久以前,有个地方住着一个老爷爷和老奶奶)」。

查下字典会发现「ある」除了表示“事物存在”以外,还有以下几个意思:

1、存在于这个世界。活着。

2、属于自己,持有。

3、对“人”的存在进行客观、抽象描述时,人存在着。

由此可见,一些情况中对“人”使用「ある」・「ない」也是正确的。但是现代日语中,随着学校语法的渗透,用「いる」・「いない」来表示人的存在这一语法规则越来越深入人心。在大约十年前的新闻报道中,还会使用「けが人はありませんでした(没有出现伤员)」这种表达方式,但最近基本上都说成「けが人はいませんでした(没有出现伤员)」。

因此大家在用日语时,按照学校语法使用「いる」表示人的存在是正确的,但看到有日本人使用「ある」时也不用觉得奇怪。

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:

「~ます」和「~んです」有何不同

中日大不同:这些汉字你真的认识吗