日本人最容易读错的汉字排行Top10
〈正しい読み方を知らなかった漢字ランキング〉
(※カッコ内の一般的な正しい読みを「分かった」か「分からなかった」か回答。パーセンテージは「分からなかった」と答えた人の割合)
<不知道正确读音的汉字排名>
(※就括号内的正确读音进行“认识”或“不认识”的回答。百分比为回答“不认识”的比例)
1位 独擅場(どくせんじょう) 53.0%
2位 早急(さっきゅう) 28.5%
3位 逝去(せいきょ) 18.0%
4位 乱高下(らんこうげ) 16.5%
5位 代替(だいたい) 15.5%
6位 相殺(そうさい) 8.0%
7位 汎用(はんよう) 6.5%
8位 踏襲(とうしゅう) 6.0%
8位 惜敗(せきはい) 6.0%
10位 凡例(はんれい) 5.5%
※番外
11位 年俸(ねんぽう) 5.0%
第1名 独擅場(どくせんじょう) 容易误读成 独壇場(どくだんじょう)。“独占鳌头,独占舞台”
第2名 早急(さっきゅう) 也可以读作 早急(そうきゅう)。“立即,尽快”
第3名 逝去(せいきょ)。“去世,逝世”
第4名 乱高下(らんこうげ)。“(股市)大起大落,猛涨猛跌”
第5名 代替(だいたい)。“代替,代用”
第6名 相殺(そうさい),容易误读成 相殺(そうさつ),由于误读的人太多,这一读法也渐渐被肯定,同样被列入词典中。“抵消,相抵”
第7名 汎用(はんよう)。“通用,多用途”
第8名 踏襲(とうしゅう)。“沿袭,继承”
第8名 惜敗(せきはい)。“输的可惜”
第10名 凡例(はんれい)。“凡例。书前关于本书体例的说明。”
※番外
年俸(ねんぽう)。“年薪,年收入”
●1位 独擅場(どくせんじょう)
多数人都误读成了「どくだんじょう」(26岁),现如今「どくだんじょう」这个读法已经深入人心,在对话中使用也不会被人指正。另外也有人错读成了「どくぜんば」(37岁)、「どたんば」(38岁)。「どたんば」的正确写法是「土壇場」。字不一样!
●3位 逝去(せいきょ)
間違え方のバリエーションが多かったのがこちら。「いきょ」(34歳)、「ききょ」(36歳)、「せきょ」(37歳)、「しょきょ」(33歳)、「せきしょ」(36歳)、「せいぎょ」(39歳)、「たいきょ」(38歳)、「せっきょ」(29歳)、「ちきょ」(25歳)など実に様々…。
●3位 逝去(せいきょ)
误读方式千奇百怪的是这个词。「いきょ」(34岁)、「ききょ」(36岁)、「せきょ」(37岁)、「しょきょ」(33岁)、「せきしょ」(36岁)、「せいぎょ」(39岁)、「たいきょ」(38岁)、「せっきょ」(29岁)、「ちきょ」(25岁)真是眼花缭乱的错读方式…
●8位 踏襲(とうしゅう)
2008年、当時の麻生太郎総理が「ふしゅう」と読んでバッシングされたこの漢字。「ちゅうちょ」(26歳)、「ふんしゅう」(28歳)、「としゅう」(38歳)、「とうくつ」(39歳)、「せしゅう」(36歳)、「ふみおそ」(37歳)、「とんしゅう」(38歳)、「ちょうしゅう」(39歳)のように、バラエティに富んだ間違いが挙げられました。総理も読めなかったんだから、仕方ない!?
●8位 踏襲(とうしゅう)
2008年,当时的麻生太郎总理把它误读成了「ふしゅう」而被抨击。「ちゅうちょ」(26岁)、「ふんしゅう」(28岁)、「としゅう」(38岁)、「とうくつ」(39岁)、「せしゅう」(36岁)、「ふみおそ」(37岁)、「とんしゅう」(38岁)、「ちょうしゅう」(39岁),误读的各有特色。连总理都不会读,不怪我!?
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐: