日语中有一句俗语叫「物は言いよう」,意思是“同样的事情,换种说法给人的感觉就大不一样。话凭嘴说。话要看怎么说。”今天小编整理了一些日语中的“换种说法,贬义变成褒义”的词,当然,倒着用也是可以的!

「無知」→「無垢」

無知(むち):无知,愚昧

無垢(むく):无垢,纯洁,纯粹

傻傻很天真可以说是「無知」,也可以说成「無垢」,取决于说的人怎么想。

「無遠慮」→「サバサバ」

無遠慮(ぶえんりょ):不客气

サバサバ:直爽

「無遠慮」有责备的语气在里面,而「サバサバ」则是褒义词。

「チビ」→「華奢」

チビ:小矮个

華奢(きゃしゃ):纤细,娇嫩

「チビ」有贬义,但「華奢」形容高雅、窈窕的细弱身材。

「地味」→「ナチュラル」

地味(じみ):不起眼,普通

ナチュラル:自然

「ぼっち」→「孤高」

ぼっち:孤零零一个人,单身狗

孤高(ここう):孤高,清高

「ケチ」→「倹約家」

ケチ:小气鬼

倹約家(けんやくか):勤俭持家的人

「素っ気ない」→「クール」

素っ気ない(そっけない):冷淡,冷漠

クール:酷

「うるさい」→「賑やか」

うるさい:吵闹,啰嗦

賑(にぎ)やか:热闹,爱说笑

「しつこい」→「粘り強い」

しつこい:纠缠不休

粘り強い(ねばりづよい):坚持不懈

「臆病」→「慎重」

臆病(おくびょう):胆小,怯懦

慎重(しんちょう):谨慎,慎重

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:

きょうだい之谜:兄弟姐妹怎么说?

辨析:「なくて」和「ないで」之差