在日本工作的外国人总结了工作场上必须得知道的十句日常口语,并配备了一些解释说明(吐槽)。让我们看看英语母语国家的人是如何理解日本的日常的吧。

01、おはようございます!(Ohayou Gozaimasu!)

解释:Good Morning!(早上好!)早上刚到公司的时候,你需要对所有碰到的人说这句话。一定要记住跟老板还有客户打招呼说早安!

02、ありがとうございます!(Arigatou Gozaimasu!)

解释:Thank You!(谢谢!)这句话会很频繁地登场。作为一个老外,很多日本人会很热情地帮助你(希望如此)。不管多小的帮助都需要跟对方认真的道谢才行。

补充:还有一句常用变体,是这句话的过去形式,既:ありがとうございました。

03、よろしくお願いします。(Yoroshiku Onegaishimasu.)

解释:Thank you in advance!(请多关照!)这个随处可见的表达非常常用。当你想要拜托别人帮忙或提出要求的时候,默认需要说这句话,以用来提前表达感谢。

04、お世話になります。(Osewa ni Narimasu.)

解释:Thank you for taking care!(承蒙关照!)如果你想要感谢老板对你的照顾,可以说这句话。

补充:“お世話”是一个礼貌态的短语,表示帮助或援助。但“お世話になります”表达的是感激之情。可以跟客户、合作伙伴或者医生等人说这句话,表达感激。当然你也可以用这句话的过去式“お世話になりました”(之前承蒙关照)。

05、お疲れ様です!(Otsukare sama Desu!)

解释:Good Work!(辛苦了!)这句话一般在一天工作结束后说。当然你也可以在工作中,或者拜托别人之后说。

补充:这句话有很多不同的意思比如:“今天工作做得不错。”或者“我们今天尽了最大的努力工作了。”不过这句话因为说的太多了,感觉已经失去了本来的意义了。当然,也可以用这句话的过去式:“お疲れ様でした”。如果对象是你的下属,你可以选择用另一句话:ご苦労様です(Go kurou sama desu!)。

06、頑張りましょう!(Ganbarimashou!)

解释:Let's depend on each other!(加油吧!)如果你准备接受一个新项目,或者甚至当你想要开始训练等等时候,可以使用这句话!

补充:这句话表示让我们竭尽全力。你可以很熟息另一句日常表达“頑張れ”(ganbare),表示鼓励,替对方打气。可以粗暴地翻译成:Good luck.

还有一句我经常听到的类似的表达是:“今日も一日頑張りましょう!”意思是,今天也让我们互相加油吧!工作总是辛苦的,我们需要能听到的任何鼓励和打气才行。

07、頼りにします。(Tayori ni shimasu.)

解释:I’ll be counting on you.(拜托你了。)如果你的合作方正准备帮你进行一个大项目你可以跟他们说这句礼貌又正式的句子。

补充:“頼り”的意思是依赖依靠,所以这句话的意思是可以翻译成:就拜托你了/看你的了。这句话很适合用在别人准备帮助你的时候。

08、ご注意ください。(Gochuuii Kudasai.)

解释:Pay attention!(请注意!)如果你正打算给你的供应商写邮件标注一些规则变更,这句话是一个很好的开头。

补充:这句话表示请小心或者请注意。

经常会在过马路的时候,火车经过发出预警的时候,以及当有人想要发表通知的时候听到这句话。

09、お先に失礼します。(Osaki ni Shitsurei Shimasu.)

解释:Goodbye!(再见!)如果你想要早退,或者就只是比别人早走一小会儿,走的时候都要用这句话跟别人说明一下你要离开啦这件事情。

补充:“お先に”表示我要先走了。“失礼”表示失礼、不礼貌,“します”表示准备去做。

所以这句话表示“我要提前走真的是不好意思。”或者可以用更自然的英语说:“Please excuse me for leaving early.”

在日本文化中,人们通常习惯等到老板或者团队的其他成员准备走了才起身准备下班,就算他们已经无事可做。这可以能让一些人觉得困扰,但是这是在工作场所中表达集体主义的主要行为之一。

10、行ってきます。/ただいま戻りました。(Ittekimasu./Tadaima Modorimashita.)

解释:I'll be leaving./I'm coming back.(我去一下。/我回来了。)如果你准备出去吃中饭,或者出去办件小差事,可以用这句话礼貌地表达一下你准备离开这件事情。

补充:这是一个我一直没能习惯的办公室日常礼仪:宣布自己准备离开以及告知自己已经回来。我更喜欢当个办公室忍者,来无影去无踪。

不管怎样,这是这里(日本)公认的办公室礼仪。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

班门弄斧:令人火大的“伪关西腔”

辨析:「なくて」和「ないで」之差