学日语时很头疼的“外来语”,为什么有些单词明明有日式表达(汉语词或者和语词),日本人却一定要用外来语(片假名音译)来表示呢?对此日本人也提出了疑问。来看看日本人认为“还原成本土日语更好的外来语Top10”吧。

(1)リスペクトする → 尊敬する・敬意を表する

(1)respect → 尊敬・表示敬意

若者からビジネスマンまで、多くの日本人に浸透していますね。確かに「尊敬」と言葉にしてしまうのは、少し重く、気恥かしい場面で、気軽に使ってしまいがちです。

从年轻人到公司职员,很多日本人都接受了这个词。确实换成「尊敬」这个汉字词后,会给人感觉有点沉重、不好意思。而用“リスペクト”会更轻松一些。

(2)ネグレクトする(ネグる) → 無視する・おろそかにする

(2)neglect→ 无视・忽视

「意見がネグレクトされた」などと使います。最近では、幼児虐待、育児放棄などをさす言葉としても使われます。

使用方法如「意見がネグレクトされた」(意见被忽视了)。最近也被用于指代虐待儿童、不执行儿童抚养义务等。

(3)サーベイランス → 調査監視

(3)surveillance → 调查监视

経済や感染症の動向を調査する場合などに使用される。国や自治体で感染症がどれほど広がっているかなどを調査、把握し、対策を練って監視することを示します。

调查经济或传染病的动向时使用。国家或自治体关于传染病的扩散情况进行调查把握,并制定对策进行监视。

(4)スキーム → 計画

(4)scheme → 计划

しっかりと枠組みをもった計画、という意味です。目的を達成する仕組みや、ちゃんと考えられ、全体がまとまっている計画のこと。ビジネスシーンや政治家がよく口にする言葉ですが、実際の英単語には「たくらみ、陰謀」という意味があるので、外国人は「プランでいいのでは?」と思うようです。

意思是有框架的计划。指为了达成目的的框架安排,或经过深思熟虑的周全计划。商务场合和政治家经常会说这个词,但其实英语中是“阴谋”的意思,所以外国人会很疑惑“用plan不是更好吗”。

(5)スクリーニング → ふるい分け

(5)screening → 筛查

選別すること。パソコン用語では、データをユーザー別に分けたり、写真やイラストの濃淡を加工調整したりする際などに使います。医療現場では、集団の中から特定の病気が疑われる人を選び出す、といった場合に聞かれる言葉です。

筛选、分类。在计算机用语中表示按用户筛选数据,或者加工调整照片或图片的颜色深浅。在医疗行业,用于从集团中选出某种特定疾病的疑似患者。

(6)トレーサビリティー → 履歴管理

(6)traceability → 可追踪性

食品や工業製品、医薬品などの商品が、どの材料や部品を使っていつ生産され、加工され、販売されているかの流れを明確にすること。「食の安全」が求められる中で浸透した言葉。

明确食品、工业制品、医药品等商品在生产加工销售的过程中,使用了何种材料、零部件,以及确认各个时间点的一系列流程。在“食品安全”问题中普及的词。

(7)アジェンダ → 予定表・行動計画

(7)agenda → 预定表・行动计划

簡単に言うと「やるべきこと」。会議の「議題」という意味も。最近の選挙では、政党の「重要な課題、政策」と使われています。

简单来说就是“该做的事情”。也表示会议的“议题”。最近在选举中政党会用来表示“重要的课题、政策”。

(8)エンパワーメント → 権限付与

(8)empowerment → 赋权

組織に属する人間ひとりひとりが力を付け、行動し、自分たちの状況を変えていこうとする動き。また、個人の潜在能力を高めて、社会全体の発展に結び付けること。

组织中的成员每个人提高能力,付诸行动,努力改变自身的状况的运动。另外也指挖掘个人的潜能,为社会整体的发展做贡献。

(9)コンソーシアム → 共同事業体

(9)consortium → 共同事业体

互いに力を合わせて、目標達成を目指す組織や集団のこと。「連合」という日本語のほうがしっくりくる人の方が多いのでは?

互相协力完成目标的组织或集团。用「連合」(联合)这个日语词不是更便于大家理解吗?

(10)パブリックコメント → 意見公募

(10)Public Comment → 公开征集意见

行政が政策を決める過程で民意を反映させる仕組みをさす。計画案などに対しての意見を募り、よりよい行政を目指すもの。

行政制定政策的过程中反映民意的部分。就计划方案征集意见,目标是进行更好的行政工作。

どの言葉も、普通に日本語を使ったほうがわかりやすく、言葉本来の意味を伝えるためにはカタカナ後を知っていたとしてもあえて日本語を口にした方が「丁寧な人」という印象を与えるでしょう。あえてカタカナ語ではなく、美しい日本語を使うことで、相手の気持ちに立った会話が生まれるかもしれませんね。

以上十个词语用普通的日语词更能传达原意,就算知道外来语,但还是特意用日语词会给人感觉是“恭敬的人”。所以避开外来语,用优美的日语词也许会让对话更和谐。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

辨析:「なくて」和「ないで」之差

きょうだい之谜:兄弟姐妹怎么说?