がんばってください的尊敬语是?
大家都知道日语「頑張(がんば)る」“gannbaru”是“加油”的意思,那么,“请加油”「頑張ってください」的尊敬语要怎么说呢?
首先来看一下「頑張(がんば)る」的完整意思,根据『日漢双解辞典』的解释,「がんばる」包括以下三个含义:
1、最後まで一生懸命努力する
2、自分の考えを譲ろうとしないで主張しつづける
3、ある場所を動かないでいる
1.拼命努力干到底。坚持。努力。加油。
2.坚持自己的想法不让步。
3.始终不离开某处。不走。
其中1的用法最常用。
可以用于自己,比如说“我会加油的!”「がんばります!」;
给自己鼓气时说“加油!”「がんばるぞ!」;
和同伴互相勉励时说“要加油啊!”「頑張りましょう/頑張ろうね!」;
鼓励别人时说“请加油”「がんばって(ください)」或者「がんばれ」(后者语气更偏命令式)。
「頑張る」的使用限制
使用日语时要考虑和对方的等级关系,因此「頑張る」在用法上也有限制。
朋友之间或对下级晚辈使用「がんばってください」(请加油)是完全没有问题的。
关系亲密的人之间还可以使用更加随意一点的「がんばって」(语气更柔和)或「がんばれ」(语气稍强硬)。
运动会应援时普遍使用气势更强的「がんばれ」。
那么,对上级或长辈要怎么表达“请加油”呢?为了避免「頑張ってください」(请你加油)的强加于人之感,一般会换成“我祈祷您…”或者“我支持您…”的形式,具体用法如下:
ご健闘(けんとう)をお祈(いの)りしております。(祈祷您的奋斗)
ご精進(しょうじん)をお祈(いの)りしております。(祈祷您的钻研)
ご活躍(かつやく)をお祈(いの)りしております。(祈祷您的活跃)
ご成功(せいこう)をお祈(いの)りしております。(祈祷您的成功)
応援(おうえん)しております。(我会支持您)
陰(かげ)ながら応援(おうえん)させていただきます。(请允许我在背后支持您)
お疲(つか)れの出(で)ませんように。(请不要太累了)(主要用于葬礼上对家属说)
另外还有比较夸张的说法:
不过日语中也有「慇懃無礼」(表面恭维内心瞧不起)这个成语,所以说话时最看重的还是心意,不用做“过于谦卑”的表面功夫。
大家在使用「頑張って」时也要先衡量一下和对方的关系哦!
本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。
相关阅读推荐: