大家都知道日语「頑張(がんば)る」“gannbaru”是“加油”的意思,那么,“请加油”「頑張ってください」的尊敬语要怎么说呢?

首先来看一下「頑張(がんば)る」的完整意思,根据『日漢双解辞典』的解释,「がんばる」包括以下三个含义:

1、最後まで一生懸命努力する

2、自分の考えを譲ろうとしないで主張しつづける

3、ある場所を動かないでいる

1.拼命努力干到底。坚持。努力。加油。

2.坚持自己的想法不让步。

3.始终不离开某处。不走。

其中1的用法最常用。

可以用于自己,比如说“我会加油的!”「がんばります!」;

给自己鼓气时说“加油!”「がんばるぞ!」;

和同伴互相勉励时说“要加油啊!”「頑張りましょう/頑張ろうね!」;

鼓励别人时说“请加油”「がんばって(ください)」或者「がんばれ」(后者语气更偏命令式)。

「頑張る」的使用限制

使用日语时要考虑和对方的等级关系,因此「頑張る」在用法上也有限制。

朋友之间或对下级晚辈使用「がんばってください」(请加油)是完全没有问题的。

关系亲密的人之间还可以使用更加随意一点的「がんばって」(语气更柔和)或「がんばれ」(语气稍强硬)。

运动会应援时普遍使用气势更强的「がんばれ」。

那么,对上级或长辈要怎么表达“请加油”呢?为了避免「頑張ってください」(请你加油)的强加于人之感,一般会换成“我祈祷您…”或者“我支持您…”的形式,具体用法如下:

ご健闘(けんとう)をお祈(いの)りしております。(祈祷您的奋斗)

ご精進(しょうじん)をお祈(いの)りしております。(祈祷您的钻研)

ご活躍(かつやく)をお祈(いの)りしております。(祈祷您的活跃)

ご成功(せいこう)をお祈(いの)りしております。(祈祷您的成功)

応援(おうえん)しております。(我会支持您)

陰(かげ)ながら応援(おうえん)させていただきます。(请允许我在背后支持您)

お疲(つか)れの出(で)ませんように。(请不要太累了)(主要用于葬礼上对家属说)

另外还有比较夸张的说法:

「ご健康(けんこう)に留意(りゅうい)され、なお一層(いっそう)のご精励(せいれい)とご発展(はってん)を僭越(せんえつ)ですが心(こころ)よりお祈(いの)り申(もう)し上(あ)げます」

(请您注意身体健康,我冒昧衷心祈祷您的进一步努力和发展)

不过日语中也有「慇懃無礼」(表面恭维内心瞧不起)这个成语,所以说话时最看重的还是心意,不用做“过于谦卑”的表面功夫。

大家在使用「頑張って」时也要先衡量一下和对方的关系哦!

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐: