中译名

『となりのトトロ』は英語で『My Neighbor Totoro』。このように、作品が海外に輸出される際には、現地の言葉にあわせてタイトルが訳されることが多くあります。しかし中には、翻訳作業を経て「原型どこ!?」と思うようなタイトルになってしまうことも…。今回は「中国語タイトルが『何だかスゴイ!』と思うアニメ・漫画」について、皆さんにアンケートをとってみました。日本語の作品名を予想しながらご覧ください。

となりのトトロ》英译的话是《My Neighbor Totoro》。像这样,作品输出国外的时候,将标题本土化翻译的情况比较多。但是,经过翻译后让人不禁诧异“原型在哪”的名字也是有的......这次关于“中文名字‘感觉好厉害!’的动漫·漫画”进行了问卷调查。一边想着日本的作品名字一边浏览下去吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

神座位:日本动漫主角99%靠窗之谜

日本最佳BL漫画TOP10(2016年版)

1

1位:龍猫

第1位:龙猫

1位は《龍猫》が選ばれました。龍猫とは『となりのトトロ』のこと。龍猫を日本語に訳すると、文字どおり「龍のような猫」の意になります。「なぜ龍?」「なぜネコ?」と驚かれることが多い訳ですが、これはトトロのふしぎな力を、伝説の生き物である「龍」になぞらえてつけたのではという説があるのだとか。唸り声をあげて空を飛ぶ、とても大きな生き物。特徴をあげてみると、確かに少しだけ龍っぽいといえるかも……?

第1位是龙猫。龙猫就是《となりのトトロ》。龙猫翻译成日语的话,根据文字变成了“像龙一样的猫”这个意思。“为什么是龙?”“为什么是猫?”这个翻译让人惊讶不已,但有一种说法是,因为totoro有着不可思议的能力,就觉得和传说中的“龙”很像。它一边吼吼大叫一边飞向空中,是一只巨大的生物。特征的话,确实有点像龙吧......?

2

2位:多拉A梦

第2位:哆啦A梦

2位には《多拉A梦》がランク・イン。これは日本の国民的アニメ『ドラえもん』の中国語タイトルです。これは日本語読みの『ドラえもん』に中国語の文字をあてたもの、いわゆる「当て字」の手法を使って付けられたもの。もしかしたらパッと見て読めた人もいるかもしれませんね。

第2位是《哆啦A梦》。这是日本国民动画片《ドラえもん》的中文名字。只不过是把日语读音的“doraemonn”换成中文文字,用了所谓的“音译”手法命名的。说不定就有一看能读的人。

3

3位:麺包超人

第3位:面包超人

3位は《麺包超人》でした。これは幅広い世代に親しまれている人気アニメ『アンパンマン』の中国語タイトルです。麵包とは日本語で「パン」を意味し、超人はそのまま「スーパーマン」を意味します。ちなみに2015年にアニメ化され、大きな話題となった『ワンパンマン』は、中国語タイトルでは『一拳超人』と訳されているのだとか。『ワンパンマン』は中国語になっても強そうです。

第3位是《面包超人》。这是老少皆宜的人气动画《アンパンマン》的中文名字。面包是日语中“パン”的意思,超人是“スーパーマン”的意思。顺便一说,2015年动漫化后引起很大反响的《ワンパンマン》,其中文名字是《一拳超人》。《ワンパンマン》翻译成中文也感觉很强啊。

4

4位:龍龍與忠狗(フランダースの犬)

第4位:龙龙与忠狗

5


5位:阿爾卑斯山的少女海蒂(アルプスの少女ハイジ)

第5位:阿尔卑斯山的少女海蒂

6

6位:神奇寶貝(ポケットモンスター)

第6位:神奇宝贝

7

7位:IQ博士(Dr.スランプ アラレちゃん)

第7位:IQ博士

(小编的印象中是:大饼博士与机器娃娃)

8

8位:金肉人(キン肉マン)

第8位:金肉人

9

9位:凡爾賽玫瑰(ベルサイユのばら)

第9位:凡尔赛玫瑰

10

10位:殺戮都市GANTZ)

第10位:杀戮都市

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。